Tearz (tearz) Translations

4.9 232 reviews
ID Verified
Over 10 years ago Female
Japan
English (Native) Japanese French Spanish(Latin America)
Science Medical Law Culture IT technology
84 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
tearz Japanese → English ★★☆☆☆ 2.0
Original Text

こんにちわ
お問い合わせありがとうございます
こちらの商品はもちろん本物のメーカー品です
女性が使用できないことはありませんが、基本は男性向けです
なぜなら肌質によっては刺激が強いと感じるからです
肌の弱い方にはおススメしません
また効果に関しては薬事法の事もあるので
私からお伝えすることはできません
申し訳ありません
ただし柳屋の製品は日本でも人気があります
私も以前、整髪料を使っていたことがあります
こちらのヘアトニックはスキッとした
使用感と香りが特徴です
育毛剤ではなく整髪料です
ご注意ください

Translation

Hello,
Thank you for the contact.
This item of course is authentic manufacturer's.
I would not say females cannot use the merchandise, but fundamentally it is for men.
This is because some may find it irritant depnding on his/her skin type.
I would not recommend this to customers with sensitive skin.
Also, as for its effects, I am not supposed to make any statements due to the Pharmaceutical Affairs Law.
I apologize the inconvenience.
Nevertheless, Yanagiya's producs are popular in Japan, too.
Personally, in the past, I used to use its hairdressing.
The feature of this hair tonic are its fresh usability and its freglance.
Please be careful that this is a hair tonic, but not a hair growing formula.