Tearz (tearz) Translations

4.9 232 reviews
ID Verified
Over 10 years ago Female
Japan
English (Native) Japanese French Spanish(Latin America)
Science Medical Law Culture IT technology
84 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
tearz English → Japanese ★★★★☆ 4.5
Original Text

Do you know where I can find a transformer so that I can use the toaster in the US? Do they sell them in Japan? Do they sell them in the US? Would you be able to point me to an online seller? I don't want to bid until I know it will be usable for me.


the offer of either the regular (Colored Version ) or the deluxe (Gold Version) for the same price. But the one I would be interested in, is the regular (Colored Version Model) with the blue colored roofs & turrents.

one of your competitors (shop) on Amazon is selling the same Colored Version Model for $63.00 + ○)If it was only a few dollars difference I wouldn't care, but $21.00 is a big difference. I will let you know in the next day or two what I have decided.

Translation

変圧器をどこで見つけられるか御存知ですか?アメリカでトースターを使用したいのです。日本でも売っていますか?アメリカでも販売されているのでしょうか?ネット販売業者を御紹介していただけますか?動作環境が確認できるまでは入札したくありません。

通常(カラーバージョン)のもしくはデラックス(ゴールドバージョン)の商品の金額は同じでしょうか?私が欲しいなと思っているのは通常(カラーバージョン)モデルの方で、青い屋根とトレントのついているものです。

アマゾンで御社の競合他社さんが同じカラーバージョンモデルを$63.00+○で販売していました。金額に大差がないのであれば気にしませんが、$21.00ドルの差は大きいと思います。数日以内にはどうしたいかご連絡します。

tearz English → Japanese
Original Text

We will refund you after you cancel the order.
If you didn't receive the refund, please contact amazon. com.
We are very sorry for not being able to sell the merchandise due to our mistake.



Its not giving me the option to cancel it. It just keeps bringing me back to this page contact seller.



We have received an A-to-z Guarantee claim against order 116-4482832-3410636 because the buyer did not receive the item or items. The purchase date was June 2, 2014. The buyer's comments were "customer want to cancel the order hence A to Z Guarantee Claimed ".

Please do not ship the order if you have not already done so.

You have seven (7) calendar days to respond, either online or by replying to this e-mail.

Translation

そちらで注文キャンセルの手続きが完了しましたら返金を行います。
返金分が届かなかった場合はアマゾン宛にご連絡ください。
当方の不手際により商品を販売することが出来ませんでしたことを深くお詫び申し上げます。

キャンセルできません。販売者に連絡するというこちらのページに何度も戻ってしまうのです。

注文番号116-4482832-3410636に対するA-to-z Guarantteのクレームを受けました。
理由は購入者が商品を受領できなかったためです。購入日は2014年6月2日です。購入者コメントでは「お客様の希望により注文キャンセルのためA-to-z Guaranteeに苦情を申し入れた」とあります。

まだ出荷していないようであれば取りやめてください。

カレンダーどおり7日間の返信の猶予があります。オンラインまたはこちらのメールに返信するかたちでご連絡下さい。

tearz English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

Step 1: Determine why your selling privileges were removed

Read the notice you received from B to determine whether your selling privileges were removed for poor performance, or for one or more violations of our selling Policies & Agreements.

Step 2: Evaluate your selling practices
Review your customer metrics and identify those that do not meet our performance targets. Evaluate your selling practices for those that may result in buyer dissatisfaction. Review your inventory for items that are in violation of our Policies & Agreements.

Step 3: Create a Plan of Action
Create a Plan of Action outlining the steps you will take to correct the problems you identified in Step 2.

Translation

ステップ1: 何故貴方の先取特権が剥奪されたのかを見極める

Bから送られてきたお知らせに目を通して、貴方の先取特権が剥奪された理由が、業績の低さにあるのか、それとも販売規約と合意内容に違反する行為があったためなのかを見極めます。

ステップ2:貴方の販売状況を評価する
顧客指標を見直して、ビジネスのターゲットに達しなかった部分を把握する。顧客満足度にネガティブな影響をきたす販売活動を評価する。規約及び合意に抵触するアイテムを在庫していないかどうか見直す。

ステップ3:アクションプラン作成
上記ステップ2で明らかとなった問題点をステップごとにまとめて改善方法を明確にしたアクションプランを作成する。

tearz English → Japanese
Original Text

Providing a precise Plan of Action that effectively addresses the problems improves the chances that your selling privileges will be reinstated.
emove promotional media.

Step 4: Send your appeal to Amazon
Once you've created your Plan of Action, send it to Seller Performance with your request for reinstatement.

Log in to your seller Account.
Click Performance Notifications on the Performances tab.
Find the notice you received about removal of your selling privileges.
Click the "Appeal decision" button and enter your Plan of Action details in the form provided.
Click "Submit Appeal" to send your completed appeal to Seller Performance.

Translation

正確なアクションプランを提供することは、貴方の先取特権が再度付与される確率を引き上げるための問題を効率よく改善することが出来ます。宣伝広告メディアを除外してください。

ステップ4:アマゾンに申立書を送る
アクションプランが完成したら、セラーパフォーマンス宛に特権の再付与を申し立ててください。

セラーアカウントへのログイン方法
業績タブより業績報告をクリックする
貴方が受け取った先取特権が剥奪された内容を見つける
”申し立ての決定”ボタンをクリックして、そこにあるフォームに貴方のアクションプランの詳細を記入する
”申し立てを提出する”をクリックしてセラーパフォーマンスの申し立てを送信完了する

tearz English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Step 5: Watch your email for a decision from Amazon
After receiving your Plan of Action, we'll notify you of our decision by email, usually within 48 hours. We review all appeals carefully; however, submission of an appeal does not guarantee reinstatement of your selling privileges.


How do I create a Plan of Action?
Your appeal should always include a Plan of Action that shows you have identified the problems in your selling and/or inventory management practices and addresses how you will change your practices to resolve them. Below are a few examples to illustrate this.

Performance Issues

Example 1: The notice from Seller Performance indicates your selling privileges were removed due to a high order defect rate.

Translation

ステップ5: アマゾンの決定通知メールを待つ
貴方のアクションプランが受領されたあと、我々の決定した内容をメールでお知らせします。通常48間以内の返信です。申し立ての一通一通に我々は注意深く目を通しますが、申し立ての提出をしたことで貴方の先取特権が再付与されることを保障するものではありません。

アクションプランの作成方法
貴方の販売方法や在庫管理の方法にどのような問題があるのかを貴方が認識していることを伝え、それらの問題解決にどのような改善を行うかを伝えます。参考までにその一例を下記に御紹介します。

業績に関する問題
例1: セラーパフォーマンスは故障・不良率が高いという理由で貴方から剥奪した先取特権について明記し、それを通達する。