[Translation from Japanese to French ] 復権 販売計画を提出致します。 販売の復権を心から願っております。 ●販売権が削除されて理由を確認致しました。 理由はOrder Defect Rat...

This requests contains 458 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( tearz , sac_o ) and was completed in 3 hours 25 minutes .

Requested by okotay16 at 04 Jun 2014 at 17:58 1842 views
Time left: Finished

復権

販売計画を提出致します。
販売の復権を心から願っております。

●販売権が削除されて理由を確認致しました。
理由はOrder Defect RateがTargetの1%を超えてことにあります。
Negative Feedback Rateが4件、Filed A-to-z Claim Rate が10件あります。
そのすべて内容を確認しました。
そして、すべてのお客様には以前にお詫びにメールを致しました。

主な原因は予定期日まで商品が届かなかったこと及び、






sac_o
Rating 50
Translation / French
- Posted at 04 Jun 2014 at 20:49
La reprise du droit

Je vous présente un plan du service des ventes.
Je souhaite de mon coeur la reprise du droit des ventes.

- On a confirmé la raison pourquoi le droit des ventes était supprimé, c'est parce que Order Defect Rate est plus de 1% de Target.
Il y a 4 Negative Feedback Rate et 10 Filed A-to-z Claim Rate.
J'ai vérifié tous les contenus et l'autre fois, envoyé des mails d'excuse à tous mes clients.

Les raisons principals, c'est d'abord on ne pouvait pas recevoir des marchandises jusqu'à la date fixe.
tearz
Rating 50
Translation / French
- Posted at 04 Jun 2014 at 18:25
Je vais présenter un plan d'affaires.
J'espère sincèrement pour retrouver la réintégration des ventes.

· J'ai pleinement confirmé la raison de la suppression des ventes droite.
La raison en est bein de l'Ordre le taux de défauts a dépassé son objectif de 1%.
Il ya 4 notes pour rétroaction négative Taux et 10 notes pour Classé de A à Z revendication taux, respectivement.
J'ai pleinement confirmé l'ensemble des détails.
En outre, nous avons déjà envoyé un e-mail d'excuses aux clients entières.

La principale cause de l'objet incohérence est due aux éléments ont été livrés après la livraison en raison ou jamais.
tearz
tearz- almost 10 years ago
#1の最終文章が#2の先頭までの一文となっているので、それをあわせてこちらに記載させて頂きました。


注文した商品が届かないということがあげられます。

●行動計画
今後は以下の対応をして改善をはかります。
①バイヤーから商品の配送状況の問い合わせがあった場合は配送業者から取り寄せた追跡状況をPDFで送ります。より具体的な配送状況をお伝えしてバイヤーの不安を解消いたします。

②商品が予定期日に届かない、注文商品が届かないということに改善策として、今まで一部の商品の配送を船便を利用していました。今後はすべての注文に対して追跡番号をつけて航空便(EMS、eパケット)で発送します。




tearz
Rating 50
Translation / French
- Posted at 04 Jun 2014 at 19:34
● Plan d'action
Notre plan d'action inclut les améliorations suivantes:
1. A la demande de l'acheteur, nous allons fournir le PDF formaté état ​​de suivi obtenu de la compagnie maritime. En partageant le statut de livraison de plus concret, nous allons clarifier leurs préoccupations.

2. S'agissant de la question des retards de livraison ou de livraison manquantes, nous avons utilisé pour expédier quelques-uns des articles commandés par mer. A partir de maintenant, toute notre expédition sera par avion (inc. SME, e-paquet) avec un numéro de suivi.
tearz
tearz- almost 10 years ago
#1の最終文章が#2の先頭までの一文となっているので、取りまとめて#1のほうに記載させて頂きました。
sac_o
Rating 50
Translation / French
- Posted at 04 Jun 2014 at 21:23
Ensuite, on ne pouvait jamais recevoir les marchandises.

- Le plan d'action
Je prends désormais ces solutions pour améliorer.

1. Si les vendeurs m'enquêtent le suivi de colis, je les envoie des informations de poursuite au format PDF par les transporteurs. J'essaie à donner des informations plus concretes pour résoudre des dissatisfactions des transporteurs.

2. J'utilisais le transport par bateau pour certains marchandises. Pour résoudre les problèmes, j'ai choisi la poste aérienne (EMS, E-Packet) avec les numéro de poursuite pour toutes les commandes.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime