Tearz (tearz) Translations

4.9 232 reviews
ID Verified
Over 10 years ago Female
Japan
English (Native) Japanese French Spanish(Latin America)
Science Medical Law Culture IT technology
84 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
tearz English → Japanese
Original Text

Hello,

Thank you for your email.

I'm sorry to read that your trainers have become faulty. So we're able to look into this for you, we ask that you send them back to us.


Please ensure that your delivery note is included within the return, alongside a description of the problem you've experienced. This will then allow our warehouse staff to effectively establish the best solution.

If this isn't convenient for you, and you'd rather keep the trainers, we'd be more than happy to offer you a 10% discount off your order.

If your preference is the latter, please let us know, so we're able to process your refund ASAP. Should you have any further queries or concerns, please don't hesitate to contact us.

Kind Regards

Translation

こんにちは、

メールありがとうございました。

御注文頂いたトレーナーに不備があったとのこと、残念に思います。この件について調査をいたしますので、お送りした商品の返送をお願いできますでしょうか?

商品返送の際にはお客様がどのような問題と遭遇したのかを書き留めた配達ノートを同梱ください。弊社倉庫スタッフが全力をもって最善の解決策を講じたいと思います。

もし御不便が生じるようであれば、商品はそのままお受け取いただいて結構です。注文金額より10%引きで対応させて頂きます。

もしお客様の御希望が(割引提案した)後者の方であれば、その旨お知らせください。大至急返金の手続きをお取り致します。このほか何か御質問や気になることがあれば何なりとご連絡くださいませ。

よろしくお願いいたします。

tearz English → Japanese
Original Text


The terms and conditions on our Amazon website will inform customers that they may withdraw from their Amazon orders within 14 days. In addition, as we already do in each shipping confirmation email, we always remind customers of their rights to cancel orders. We will also provide a model cancellation form that can be used for any order placed on Amazon.

If Amazon customers place orders with you, they will be able to find the legally required cancellation form on our website and cancel orders through the Amazon Return Centre. You must then determine your obligations according to the CRD and, if required, work directly with the customer to issue their refund and coordinate return shipping of their order.

Translation

弊社アマゾンウェブサイトの規約条件では顧客が購入より14日以内のアマゾン注文品の撤退をすることを認めることを伝える予定です。加えて、発注確認メール送信時常に行ってはおりますが、弊社は顧客に注文内容のキャンセルする権利があることを告知しています。アマゾン上で発注された商品に使用できるサンプルのキャンセルフォームも提供しています。

もしアマゾンの顧客が御社に発注した際、法的に必要とされるキャンセルフォームをアマゾン返品センターを通じて弊社ウェブページで見つけることが可能です。決断頂きたいのはCRDによる責任の範囲と、もし必要であれば顧客と直接問題解決をはかり、注文商品の返品発送の対応が必要になる場合もあります。

tearz English → Japanese
Original Text

“We think this news … will create an urgency from local, regional, and global companies to start ecommerce in Southeast Asia. This is similar to the Rocket Internet investment back in 2012. We hope to leverage this news to establish strategic partnerships with all the others players such as Transcosmos, Amazon, Ebay, JD.com, Rakuten, Lazada, Tencent, and iBuy and hopefully Alibaba too. We also are not competing with our clients like SingPost by creating competing retail sites like Omigo.”

Srivorakul believes that Alibaba’s investment into SingPost will inspire other big global ecommerce players to seek out similar partnerships in Southeast Asia:

Translation

「このニュースは…東南アジアでEコマースを始めようと考えているローカル、地方、グローバルを問わず全ての企業に焦りをもたらすと思います。これは2012年の Rocket Internet 投資銀行に似ています。このニュースが戦略的パートナーシップをTranscosmos, Amazon, Ebay, JD.com, Rakuten, Lazada, Tencent, やiBuy 、出来ればAlibabaといったほかのプレイヤーと共に立ち上げるきっかけになることを望んでいます。弊社のクライアントであるSingPost とはOmigoのような小売競争サイトを立ち上げることで競争しようとは考えていません。」

AlibabaのSingPostへの投資は他の大グローバルEコマースのプレイやにとっても、類似したパートナーシップを東南アジアで模索する起爆剤となるであろうとSrivorakul氏は考えている。

tearz English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Alibaba is known to have investments in many competing ecommerce logistics and tech companies in China to drive and support their Tmall and Taobao. I do not see the SingPost deal impacting the Southeast Asia markets outside of Singapore. We are focused on the Southeast Asia markets that SingPost is not strong in such as Philippines, Thailand and Indonesia. SingPost has always had more capital than us (with a market cap of US$3 billion) so them raising more money isn’t going to change much. It’s all about execution and we think we have the advantage because of our drive, experience, tech, local teams, and head start.

Translation

Alibabaは、中国の競合Eコマースロジスティクスや技術企業への投資を行い、それらのTmall や Taobaoをサポートすることで知られています。 SingPost の取引がシンガポール以外の東南アジアに影響をもたらすとは考えていません。我々は SingPost がフィリピン、タイ、インドネシアなどではあまり強くない東南アジア市場にフォーカスています。 SingPost の資本所有は常に我々を上回っているため(時価総額3億USドル)、彼らがより多くの資金調達をしてもあまり大差がありません。肝心なのは執行能力であり、我々の操作能力や、経験、技術、現地チーム、そして幸先の良いスタートを切る能力によるアドバンテージを持ち合わせていると考えています。

tearz Japanese → French
Original Text

PriceMinister 担当者様

この度は弊社の在庫管理の不備によりPriceMinister、お客様の双方にご迷惑をおかけした事お詫び致します。

前回もお伝えした通り、弊社では在庫管理専門のスタッフを採用し、これに伴い商品数を増加致しました。現在在庫数は正しく、確実に販売できる状態です。

今後在庫データを日々最新化するため、在庫不足によるキャンセルは発生しなくなります。
私たちに販売再開を許可頂けませんか?
または、販売再開するために具体的に何をすれば良いか教えて頂けませんか?

Translation

A qui cela peut concerner au Price Minister,

S'il vous plaît accepter nos excuses les plus sincères pour l'incohérence de notre gestion des stocks qui ont été causés à vous et vos clients.

Comme nous vous informions dans notre communication précédente, nous avons comblé un spécialiste de la gestion des stocks. Pour ce faire, nous sommes maintenant en mesure de faire face avec plus d'articles. Maintenant, nos stocks sont correctement manipulés à vendre.

Maintenant nos données d'inventaire est mis à jour sur une base quotidienne, donc l'annulation de la pénurie des stocks ne se reproduira pas.

Avec ce qui précède, auriez-vous s'il vous plaît nous accorder à redémarrer nos ventes? Ou pourriez-vous au moins nous dire ce que ce qu'il faut faire pour redémarrer?

tearz English → Japanese
Original Text

1. YOUR BAND MEASUREMENT

Standing in front of a mirror, wearing a non-padded bra and using a soft measuring tape, bring the tape across your back at band level, under each arm, around the front and measure just above the bust (a good guide is where your bra strap meets the bra).
TIP: Odd number? Round down to the nearest even number.
YOUR BUST MEASUREMENT

Measure completely around the fullest part of the bust being careful that the tape isn't too tight and binding or too loose and pulled away from the body. With the tape in position, take a breath in and out, allowing it to slide to its most comfortable fit.

Translation

1. あなたが計測に使うメジャーについて

鏡の前に立って、パッドの入っていないブラを身に着けてやわらかいメジャーを使い、あなたの背中や、両腕の下、前面バストラインのちょうど上のところまで(ブラのストラップとブラの接点あたりがいいでしょう)のバンドレベルを超えるようにメジャーを持っていきます。
ヒント: 計測値が奇数になっていますか?その場合は(アメリカのサイズは偶数表記なので)一番近い偶数値に減らします。
あなたのバストの計測

一番バストラインの高い位置でメジャーを一周させます。その時にメジャーがきつくないか、締め付けていないか、あるいはゆるすぎて体から離れてしまわないように御注意ください。メジャーを正しい位置にあてて息を吸ったりはいたりしながら、一番楽で自然にフィットするようにスライドさせます。