[Translation from Japanese to French ] PriceMinister 担当者様 この度は弊社の在庫管理の不備によりPriceMinister、お客様の双方にご迷惑をおかけした事お詫び致します。 ...

This requests contains 239 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , sac_o ) and was completed in 10 hours 48 minutes .

Requested by muttuwo at 12 Jun 2014 at 08:11 1820 views
Time left: Finished

PriceMinister 担当者様

この度は弊社の在庫管理の不備によりPriceMinister、お客様の双方にご迷惑をおかけした事お詫び致します。

前回もお伝えした通り、弊社では在庫管理専門のスタッフを採用し、これに伴い商品数を増加致しました。現在在庫数は正しく、確実に販売できる状態です。

今後在庫データを日々最新化するため、在庫不足によるキャンセルは発生しなくなります。
私たちに販売再開を許可頂けませんか?
または、販売再開するために具体的に何をすれば良いか教えて頂けませんか?

tearz
Rating 50
Translation / French
- Posted at 12 Jun 2014 at 10:28
A qui cela peut concerner au Price Minister,

S'il vous plaît accepter nos excuses les plus sincères pour l'incohérence de notre gestion des stocks qui ont été causés à vous et vos clients.

Comme nous vous informions dans notre communication précédente, nous avons comblé un spécialiste de la gestion des stocks. Pour ce faire, nous sommes maintenant en mesure de faire face avec plus d'articles. Maintenant, nos stocks sont correctement manipulés à vendre.

Maintenant nos données d'inventaire est mis à jour sur une base quotidienne, donc l'annulation de la pénurie des stocks ne se reproduira pas.

Avec ce qui précède, auriez-vous s'il vous plaît nous accorder à redémarrer nos ventes? Ou pourriez-vous au moins nous dire ce que ce qu'il faut faire pour redémarrer?
muttuwo likes this translation
sac_o
Rating 50
Translation / French
- Posted at 12 Jun 2014 at 18:59
PriceMinister
Monsieur (Madame),
Je suis désolé(e) d'avoir ennuyé PriceMinister et vos clients par l'insuffisance de notre gestion des stocks.

Comme vous savez, nous embauchons maintenant nouveaux staffs pour la gestion des stocks, plus, nous venons d'augmenter le nombre des produits. Nous pouvons sûrement vendre mes produits comme son nombre est propre pour nous.

Désormais, nous n'annulons plus les commandes à cause de la manque des stocks par la modernisation quotidienne des informations des stocks.
Pouviez-vous nous donner l'autrisation de recommencer la vente?
Ou pouviez-vous nous raconter ceux que nous devons faire pour le faire?
muttuwo likes this translation

Client

Additional info

お詫びと陳情の文章のため、ビジネス文章を希望します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime