Tearz (tearz) Translations

4.9 232 reviews
ID Verified
Over 10 years ago Female
Japan
English (Native) Japanese French Spanish(Latin America)
Science Medical Law Culture IT technology
84 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
tearz English → Japanese
Original Text

Companies to produce old type of western razors in Japan now ceased to exist 30-40 years ago.

The western razor I sell on eBay is a used item that I purchased at flea market, and it was used by an old retired barber.

I do not own a shop nor company, and I only sell western razors as hobby. Therefore, I cannot make western razors either.

If you have any other question, please give me an email.
--

The manufacturers of traditional razors in Japan vanished three or four decades ago.

The razors I sell on eBay are used ones which I have purchased from antique markets; they were used by barbers who had retired due to their age.

Since I own neither a store nor a company, I cannot actually produce razors.

Translation

旧式の西洋剃刀を日本で製造する会社は3,40年前になくなりました。
私が扱っている西洋剃刀は使用済みの商品で私が蚤の市で購入してきたもので、年老いて定年を迎えた理容師が使用していたものです。
私は店舗も企業も有していませんので西洋剃刀の販売は趣味で行っています。よって当方で西洋剃刀を製造することもできません。
他に語質問があればメールください。
ーー

伝統的なかみそり製造業者は日本では3,40年前に途絶えてしまいました。
eBayで私が販売しているかみそりは定年を迎えた理容師が使用していたのを骨董市で購入したものです。

当方では店舗も会社も経営していませんので、かみそりの製造は実際には不可能です。

tearz English → Japanese
Original Text

Thanks for reply. Fridays here are very busy. I will review our inventory and pricing and get back with you tomorrow with items / quantities required. I will also note pricing. Shipment via Post is fine bu I would like to keep the packing limited to 12 pieces per carton.

At the moment I can take 6 each of ● and ●. I would need a price at least 10% off your auction listing and would do transaction direct via Paypal.

Please confirm pricing and I will respond giving you ok to send money collection / invoice

Await your possibility of offering ●.

Also, I would like to know your best price on the PF-03 for quantity of approx 20 units.

Canon は日本ではとても高く、価格は60ドルです。

Translation

ご連絡ありがとうございました。金曜日は多忙です。在庫と価格を確認し、必要な商品と数量を明日ご連絡します。価格についてもご連絡します。郵送による配送で構いませんが、1カートン当たりの梱包は12個までとさせて頂きます。

現状●と●を6個ずつ受注いたします。最低でも御社のオークション出品価格の10%は必要となり、そのお取引はペイパルで直接行います。

価格設定を御確認いただいてから、代金回収および請求書を送っていいですよとご連絡します。

●のご提供に関するご連絡をお待ちしております。

それからPF-03をおよそ20ユニット注文した場合の最低価格を教えて下さい。

Canon is very expensive here in Japan, and it costs $60.

tearz English → Japanese
Original Text

1
I have a lot of family members who play music so I was surrounded by it growing up, most of it country influenced.

2
From there, I picked up the guitar for a few months and then switched to the bass, which I played for a few months and then put down again.

I later figured I'd bring it to college just to have around but it ended up being useful, apparently!

3
She didn’t play drums - May had played guitar for a while, but no one else really knew their instrument - but they played through the song and decided to start the band.

4
“M1” is about being a girl and feeling crazy, “M2” is about going on a bender after the end of a relationship, “M3” is about loving someone who doesn’t have room for you in their life.

Translation

1. 家族に音楽をやる人が沢山いるのでその中で私は育ちました。その大半がカントリーの影響を受けています。

2.そういった環境の中で数ヶ月ギターを独学で学びベースに乗換えまして、数ヶ月やった後再びやめてしまいました。

後になって大学に進学する時、身の回りにおいておくつもりでベースを持って行こうと思ったのですがそれが功を奏したようです!

3.彼女はドラムを演奏したのではありません。しばらくギターをやっていたのかもしれませんが(楽器として他のものに触れた人が誰もいなかったので)、音楽を通じて彼らは演奏しバンド結成を遂げたのです。

4.「M1」は女の子がクレイジーである様子を、「M2」は破局後に深酒をしてしまう歌、「M3」は思っていてもその愛が報われない状況を歌っています。

tearz English → Japanese
Original Text

What kind of crap is all over the blade? Did you try to paint it silver? If you think this is how you prepare a straight razor for sell or if you paid someone to prepare straight razors this way, I would suggest firing the idiot that paint or replates the blades. I have to strip all of this crap off before going back and preparing the straight razor the right way. This is Steel, just a little work will get it shiny and beautiful the first time around, not what ever process you do to fool someone into buying razors thinking it only has surface stains. You should put in your comments that you paint the blades.....I will make it look nice when I am done but dang,

Translation

かみそりの件ですが一体どういうことなんですか?シルバーに塗装しようと下のですか?ストレートのかみそりを販売するためにそのような準備をしていたり、あるいは第三者にお金を払ってそのようにさせたのであればそんな仕事(塗装や刃金の交換)をするばか者はクビにすべきです。貴方が仕事に戻ってストレートのかみそりを急いで準備する前にはっきり言っておきます。これはスチールです。人を騙すようないい加減なやり方で表面にしみがついているだけだからと信じ込ませてかみそりを売りつけようとしなくてもちょっとした手入れを一回するだけで輝きや美しさが宿ります。刃金を塗装したのならそのようにコメント欄に記述すればいいじゃないですか。この一軒が片付いたらかみそりを手入れして見栄えをよくしますよ…でもなんてこった。