Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Tearz (tearz) Translations

4.9 232 reviews
ID Verified
Over 10 years ago Female
Japan
English (Native) Japanese French Spanish(Latin America)
Science Medical Law Culture IT technology
84 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
tearz English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

#5 Economist ($94,000)
Economists make up a very small portion of overall government employment. As you can probably tell from the name, an economist is someone who, well, works in finance. They study and work with budgets, welfare programs, and taxes. They’re probably who you think of when you think of the average government employee. Their work may not be as glamorous as the work of a criminal investigator, but their work is still vitally important to the management of government spending and efficient use of tax dollars. As such, the average government economist has at least a master’s degree or higher. Seeing as this is such a low-demand position, you can bet that this hiring process is in very high demand.

Translation

#5-経済学者 ($94,000)
経済学者は政府系雇用全体において非常に少ない割合を占めています。名前からもわかる通り、経済学者とは財務において業務能力を発揮できる人を表しています。彼らは予算や福祉制度、税金を学び働いています。平均的な政府従業員を思い浮かべれば大体想像がつくと思います。犯罪捜査官のような仕事に比べると見栄えはしませんが、この仕事は政府支出や効率的な税収の使い道を管理する上ではやはりきわめて重要です。このように平均的な政府系経済学者は修士号かそれ以上の学位を有しています。需要の低い役職でありながら、この採用プロセスの競争は非常に激しいことは間違いありません。

tearz English → Japanese
Original Text

As far as requirements go, most government employers will expect incoming architects to have acquired a degree in architecture from a program that has been accredited by the National Architecture Accrediting Board. Although architecture is often joked to be a dying field, it is in high demand in the government, and the position is expected to grow in the coming years.
#9 – Microbiologist ($87,000)
Medical and research microbiologists aren’t in as high demand as other fields — the position requires around half of the employees as the architect position. However, those who are employed as a government microbiologist are very well-paid for their work.

Translation

条件面に関していえば、多くの政府系職員は内部で採用されている建築技師はNational Architecture Accrediting Boardという団体から承認を受けているプログラムによる建築の学位有することが求められる。建築は消えゆく業界としばしば揶揄されるが、政府においては高い需要があり、これから数年後、このポジションの需要が拡大するとみられている。

#9-微生物学者($87,000)
他の業界に比べると医療や研究職における微生物学者の需要はさほど高くない。この役職につく職員の半数近くは設計技師である必要がある。しかし政府系の微生物学者として採用されたものはその仕事に対し大変高い報酬を得ている。

tearz English → Japanese
Original Text

What is a microbiologist, exactly? A microbiologist is someone who studies viruses, immune systems, and bioinformatics. A medical microbiologist is a lot like a doctor, helping complete medical procedures that relates to evaluating abnormal medical data and maintaining medical equipment. It is expected of a government microbiologist to have a bachelor’s degree or higher in medical laboratory science, medical technology, clinical laboratory science, or something similar.
#8 – Criminal Investigator ($88,000)
This one can’t be much of a surprise. In a world where procedural crime drama is one of the most popular forms of entertainment, pretty much everyone knows what the work of a criminal investigator entails.

Translation

はっきり言うと微生物学者とは何なのか?それはウィルスや免疫構造、生物情報学を学ぶ者の名称である。医療における異常データを評価したり医療器具のメンテナンスに関連した医療手順を確立するために従事していることから、医療系微生物学者は医師と大変似ている。政府系微生物学者になるには医療検査科学、医療テクノロジー、臨床研究科学、またはそれに類似した学士あるいはそれ以上の学位を必要とする。

#8-犯罪捜査官 ($88,000)
この職業がランクインしていることは不思議ではない。事件もののドラマがエンターテイメントとして最も人気を博している世界においては、この職業がどのようなものなのか皆さんご存知でしょう。

tearz English → Japanese
Original Text

In fact, this position has one of the highest starting salaries for recent college graduates.
#3 – Financial Manager ($101,000)
If you were just looking at the position names, you may think that economists and financial managers fulfill the same duty. That would be a fair guess, but it would be an incorrect one. The position of financial manager is much larger and more rapidly growing than that of an economist. A government financial manager is a bit more hands-on than an economist — they draft reports, develop financial plans, and inform different financial decisions. Pretty much every government agency in the country has at least one financial manager, and they are very highly paid for their work.

Translation

実際、この役職は最近の新卒の初任給として最も高額な職業の一つです。

#3-財務管理者($101,000)
役職名だけを見れば、経済学者と財務管理者は同じ仕事をしているように見えるかもしれません。そう思われても当然ですが、正解ではありません。財務管理者という役職は経済学者よりもより重い責務を担い、その需要は急速に拡大しているのです。政府系の財務管理者は経済学者よりもハンズオンで仕事を行うことが多く、報告書の草案を書いたり、財務計画書を考案し、異なる財務上の決定を報告するのです。この国のおよそすべての政府機関は最低1名以上の財務管理者を配置しており、その給与は大変高額です。

tearz English → Japanese
Original Text

Academic Transcript
Glasgow Caledonian Univerisity
Serial Number:
Family Name(s):
Given Name(s):
Date Of Birth:
Programme of Study: BSC/BSC(HONS)AUDIO TECHNOLOGY WITH MULTIMEDIA
Programme Code:
Student Identifier:
HESA Reference:
Level Session Module Code Module Title Mark(%) Result Credit Points
SHE3 09/10 M3 COMMUNICATIONS AND THE INTERNET 56 P 20
M3 MULTIMEDIA SYSTEMS AND MEDIA EDITTING
M3 VISUAL SOFTWARE DEVELOPMENT1
M3 AUDIO AND MIDI ENGINEERING
M3 DIGITAL STUDIO TECHNOLOGY
M3 WORLD EIDE WEB AUTHORING SYSTEMS
SHEH 10/11 MH MULTIMEDIA TECHNOLOGY II
MH SIMULATING MULTIMEDIA NETWORKS
MH AUDIO SOFTWARE AND EQUIPMENT INTERFACE DESIGN
MH ADVANCED MULTIMEDIA SOUND DESIGN
MH HONOURS PROJECT

Translation

成績証明書
Glasgow Caledonian Univerisity
シリアル番号:
姓:
名:
生年月日:
学習プログラム: BSC/BSC(HONS)オーディオテクノロジーおよびマルチメディア
プログラムコード
学生識別番号:
HESA 参照:
レベル セッション モジュールコード モジュールタイトル マーク(%)  結果 単位数
SHE3 09/10 M3 コミュニケーションおよびインターネット 56 P 20
M3 マルチメディアシステムおよびメディア編集
M3 ビジュアルソフトウェア開発1
M3 オーディオおよびMIDI エンジニアリング
M3 デジタルスタジオテクノロジー
M3 ワールド EIDE ウェブ著作システム
SHEH 10/11 MH マルチメディアテクノロジー2
MH マルチメディアネットワークシミュレーション
MH インターフェースデザインに関するオーディオソフトウェアおよび器具
MH 上級マルチメディアサウンドデザイン
MH 優等学位プロジェクト

tearz English → Japanese
Original Text

I've reviewed your email and understand that you are concerned about the ASIN: B01D3HMGTY. I'm glad to help you.

However, I'm not sure which you have referring as the "Subject" in your correspondence and I'm sorry for the inconvenience caused in this regard. We would appreciate if you can elaborate your inquiry and provide more specific information to help us to serve you better.

I'm sorry for making you take an additional step regarding this issue, it's just to ensure we provide you a clear resolution to avoid any discrepancy.

Your understanding and co-operation on this issue is appreciated. When we get back from you, we are able to clarify you further.


Translation

頂いたメールを拝読しASIN: B01D3HMGTYについてご心配なさっていることを理解いたしました。喜んで対応させて頂きます。

しかしながら頂いたメールで「Subject」とおっしゃっている意味がよくわかりかねます。ご迷惑をおかけして申し訳ございません。お問い合わせ内容を今一度整理頂きより詳細な情報を頂戴できればより正確に対応させて頂けると思います。

今回の件で余計なお手数をおかけして申し訳ございません。なによりもお客様に明確な解決方法を提示し、食い違いが起きることを防ぐためなのです。

こちらの件に関するお客様のご理解とご協力に感謝いたします。お返事を頂戴できましたら、より明確に回答させていただきます。