Tearz (tearz) — Received Reviews
ID Verified
Over 10 years ago
Female
Japan
English (Native)
Japanese
French
Spanish(Latin America)
Science
Medical
Law
Culture
IT
technology
84 hours / week
Contact Freelancer
The reviewed activity that other translators made to this user's works. This activity includes writing corrections and comments to those translations.
rated this translation result as ★★★★★
Japanese → English
23 Jul 2014 at 21:44
|
|
Comment 素晴らしい訳だと思います。 |
rated this translation result as ★★★★★
Japanese → English
23 Jul 2014 at 18:38
|
|
Comment よい訳だと思います。ご返信...のところは、Looking forward to your prompt reply.などでもよいでしょうね。 |
rated this translation result as ★★★★
Japanese → English
23 Jul 2014 at 18:54
|
|
Comment 「税関からこの商品についての問い合わせが来た」ということですので、次の行は「税関に対して問い合わせしてください」の意味ではないでしょうか。 |
rated this translation result as ★★★★
Japanese → English
23 Jul 2014 at 18:57
|
|
Comment 「急いで」を表すpromptlyか何かいらないでしょうか。 |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
22 Jul 2014 at 21:40
|
|
rated this translation result as ★★★★★
Japanese → English
22 Jul 2014 at 16:07
|
|
Comment GJ! |
rated this translation result as ★★★★★
Japanese → English
22 Jul 2014 at 19:42
|
|
rated this translation result as ★★★★
Japanese → English
22 Jul 2014 at 17:23
|
|
Comment GJ! |
rated this translation result as ★★★★
Japanese → English
22 Jul 2014 at 07:33
|
|
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
21 Jul 2014 at 15:23
|
|
Comment 自然で良い翻訳だと思います。 |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
21 Jul 2014 at 20:33
|
|
Comment ほぼ完璧だと思います。 |
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
22 Jul 2014 at 00:43
|
|
rated this translation result as ★★★★★
Japanese → English
21 Jul 2014 at 03:08
|
|
rated this translation result as ★★★★
Japanese → English
22 Jul 2014 at 08:54
|
|
rated this translation result as ★★★★
Japanese → English
21 Jul 2014 at 03:17
|
|
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
20 Jul 2014 at 13:57
|
|
Comment まだ工夫の余地がありそうな気がしますが、翻訳自体に問題はないと思います。 |
rated this translation result as ★★★
English → Japanese
20 Jul 2014 at 14:02
|
|
Comment よく思うのですが、こういう文章は文章の前後関係の内容、文脈がわからないと訳しづらいですよね。翻訳自体はだいたい良いとは思うのですが。 |
rated this translation result as ★★★
English → Japanese
20 Jul 2014 at 14:10
|
|
Comment バックオーダーは、取り寄せの品などの日本語に訳した方がいいかと思います。 |
rated this translation result as ★★★★
Japanese → English
22 Jul 2014 at 08:19
|
|
rated this translation result as ★★★★
Japanese → English
20 Jul 2014 at 11:02
|
|
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
20 Jul 2014 at 10:59
|
|
rated this translation result as ★★
Japanese → English
19 Jul 2014 at 22:40
|
|
rated this translation result as ★★
Japanese → English
18 Jul 2014 at 18:32
|
|
rated this translation result as ★★★★★
Japanese → English
19 Jul 2014 at 15:25
|
|
Comment 正しいです |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
22 Apr 2015 at 12:13
|
|
Comment いい訳だと思います。 |