Notice of Conyac Termination

石村達雄 (tatsuoishimura) Translations

ID Verified
Over 12 years ago Male 70s
Japan
Japanese (Native) English French
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

By stepping up to ARMv8, and tweaking hardware and software packages, Kuo believes Apple will manage to squeeze out a 20 percent increase in efficiency over the A6.

Boosting those numbers is the inclusion of LPDDR3 RAM, a faster memory specification than the LPDDR2 modules used in the A6. The increased bandwidth will allow Apple to maintain a relatively small amount of dedicated memory. Kuo expects the A7 to carry the same 1GB of on-die RAM seen with with the previous generation chip.

Kuo notes that there is no clear evidence indicating whether the A7 will support 32-bit or 64-bit processes, but says he "would not be surprised" to see 64-bit support this year.

Translation

ARMv8にステップアップし、かつハードとソフトのパッケージを微調整することで、アップルはA6に対して20パーセントの効率アップひねり出すことができるだろうと、クオは考えています。

それらの数値を押し上げるのがLPDDR3 RAMの搭載で、A6で使われているLPDDR2モジュールよりも速いメモリ仕様です。増加した帯域幅により、アップルはは比較的少ない量の専用メモリを維持できます。クオは、A7が前世代チップに見られたと同じ1GBのオンダイRAMを搭載するものと予想しています。

A7が32ビットと64ビットの処理のいずれをサポート支持するかを示す明確な兆候はないと、クオは指摘していますが、今年は64ビット・サポートになっても「驚かないだろう」と彼は述べています。

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

If 64-bit isn't included in the A7, however, Kuo says manufacturing trends will likely push Apple in that direction if and when a next-generation "A8" processor is released.

It is not yet known what company is fabricating Apple's next-generation SoCs, but one report claimed Cupertino will be moving away from longtime supplier Samsung in favor of Taiwan Semiconductor Manufacturing Co. (TSMC).

The details above come from a research note issued earlier on Thursday in which the analyst predicts Apple will release the iPhone 5S alongside new options like a gold color shell and 128GB of on-board storage.

Translation

しかし、仮に64ビットがA7に搭載されないとしても、もし次世代の「A8」プロセッサーが発表される時は、たぶん製造業のトレンドがそうした方向にアップルを向かわせることになるだろうと、クオは言っています。

どの会社がアップルの次世代SoCを製造しているのかはまだわかっていませんが、ある1レポートが、クパチーノが長年の供給元であるサムスンから離れ、台湾半導体社(TSMC)を採用しようとしていると伝えています。

上記の詳細は、去る木曜日に発表された調査報告によるもので、この報告の中で同アナリストは、アップルは金色のシェルや128GBのオンボード記憶装置といった新しいオプションと一緒にiPhone 5Sをリリースするだろうと予測しています。

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

Kuo points out in his note investors that the so-called "iPhone 5S," will carry over many of the features already established with the current iPhone 5, including the 4-inch screen form factor.

The analyst predicts Apple will make the usual processor buff, this time to a new A7 system-on-chip design with 1GB of LPDDR3 RAM. The latest chip is expected to be of Apple's own design based on the ARMv8 architecture, suggesting efficiency may be increased by up to 20 percent. Because Apple controls both the operating system and hardware for the iPhone 5S, it can optimize the faster LPDDR3 RAM spec for the A7 SoC, keeping the amount of addressable memory to 1GB.

Translation

いわゆる「iPhone 5S」は、4インチ・スクリーンのフォームファクターを含め、現在のiPhone 5ですでに確立されている特徴の多くを踏襲するだろうと、クオは彼のメモ・インベスターズで指摘しています。

アップルが普通のプロセッサー・バフを、今回は1GBのLPDDR3 RAMを持つ新しいA7システム・オン・チップ設計とするだろうと、同アナリストは予測しています。この最新のチップはARMv8アーキテクチャーを基盤とするアップル自身のデザインによるものとなる見込みで、効率が最高で20パーセントまでアップする可能性を示唆しています。アップルがiPhone 5SのOSとハードウェアを制御するため、これでA7 SoC用のより速いLPDDR3 RAM仕様を最適化することができ、アドレス可能なメモリの量を1GBに保つのです。

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

Please see the below from our accounts team who still require your bank number in order to process your payment form.

Please could you let us know the ‘Bank Number’ as we do not have any such bank in our records. Please email the details immediately to vendor team (cc’d)

We always encourage the vendors to send copies electronically to SSC.

I tried creating the Bank with the bank details provided both in the vendor form and below mail but its showing error. Could you please provide us the Bank Number for the respective bank.

Could you please provide the Bank number for the attached vendor has the bank details are not available in system for the bank and we would needing these details to update the bank in system.

Translation

下記の、あなたの支払い伝票を処理するため、さらに貴社の銀行番号を必要としている当社のアカウント・チームからのご連絡をご覧ください。

当社の記録では該当する銀行がございませんが、「銀行番号」を私どもにお知らせ願えますか。至急、詳細をベンダー・チーム(ccに表示)に電子メールで送ってください。

当社では、常にベンダー様には、コピーを電子的にSSC宛に送られるようお奨めしています。

私は、ベンダー伝票ならびに下記メールでいただいた銀行詳細により、「銀行」を設定しようとしてみたのですが、エラーが表示されています。各銀行の「銀行番号」をいただけましたらありがたく。

添付のベンダーの銀行詳細が同銀行のシステム内にありませんので、「銀行番号」を提出いただけますか? 当社は、システム内で銀行を更新するためにこの詳細が必要です。

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

Although the new fingerprint sensor gets all the attention, another big draw of the forthcoming iPhone 5S is the rumored camera improvements. We’ve heard that we’re at least looking at a megapixel jump to 12MP, but dual-LED flash is also rumored to be in the cards, and when it comes to the latter, it looks like we may have just received our confirmation.

Photographs of new leaked iPhone 5S parts have been published online, showing the uppermost glass wedge of the device.

As you may recall, this glass section is designed to easily allow the iPhone 5’s antenna signals to pass through the metal chassis of the device, and the uppermost section also accommodates cut-outs for the iPhone’s camera and LED flash.

Translation

新しい指紋センサーが大方の注目を浴びていますが、今度のiPhone 5Sのもう一つの大きな目玉はうわさされるカメラの改善点です。1メガピクセル跳ね上がって12MPになるだろうと言われたきましたが、デュアルLEDフラッシュがありそうだとのうわさもありますし、後者に関しては、ちょうど今確証が得られたと言えそうです。

新しいリークのあったiPhone 5Sパーツの写真がオンラインで発表され、機器の最上部のガラスのウエッジを示しています。

記憶におありかもしれませんが、このガラス部分は簡単にiPhone 5のアンテナ信号を機器の金属シャシーを通過させるための設計であり、最上部のセクションにはiPhoneのカメラとLEDフラッシュ用の切り出しも収容しています。

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

No need to apologize my friend, you did not offend me in any way so rest assured we are fine. I did not mean to upset you, I just wanted to know some of the names on Amazon.co.jp because of the large amount of inquires and questions from Japanese customers. Everything is perfect so do not worry about anything.

I also would like to build a good relationship with you, I understand that there are many differences between Japan and USA and I do not want to be rude, so perhaps you can be my teacher about business in Japan, so that I do look like an idiot or say something that will upset a Japanese customer.

Translation

謝る必要はありませんよ、あなたは決して私の気分を害したりはしていませんから、私たちはうまく行っているので安心していてください。あなたを困らせるつもりではなかったんです、ちょうど日本の顧客から大量の問い合わせや質問があるため、Amazon.co.jp上にある名前をいくつか知りたかっただけです。すべて完璧ですから、何も心配しないでください。

私もあなたと良い関係をつくりたいと思います、日本とUSAの間にはたくさんの違いがありますので、失礼なことはしたくないので、たぶん、あなたが日本のビジネスについての私の先生になってくれるといいのではないでしょうか、そすすれば、私がばかみたいに見えたり、日本の顧客の気分を害したりしないようになるのでは。

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

ORDER AND TERMS: THE COMPANY
STATES THAT THE INDICATIONS MADE ABOVE ARE CORRECT AND ORDERS
THE FULL REGISTRATION PLUS THE PREPARATION OF THE COMPLETE RATING ON REQUEST FOR OUR CUSTOMERS FOR THE NEXT TWO YEARS. PLACE OF JURISDICTION AND PERFORMANCE IS THE SERVICE PROVIDERS ADDRESS. THE MONTHLY REGISTRATION FEE IS SET TO EUR 97.THE ORDER IS LEGALLY BINDING AND VALID FOR ALL FURTHER, RECURRING CONTRACT PERIODS, UNLESS SPECIFIC WRITTEN NOTICE IS RECEIVED BY THE SERVICE PROVIDER OR THE SUBSCRIBER TWO MONTHS BEFORE THE EXPIRATION OF THE SUBSCRIPTION. ANY EVENTUALLY
OCCURING ERRORS IN THE PUBLISHED DATA CAN ONLY RESULT IN CORRECTING THE PUBLISHED DATA.

Translation

発注と条件
本会社は、上記の表示が正しいと明言し、次の2年間にわたり、当社の顧客らのために、必要に応じて完全登録と、加えて全面的評価の作成を発注します。管轄権ならびに実行の場所は、サービスプロバイダーの住所です。毎月の登録料金は、97ユーロとすることとなっています。本発注は、加入期間の満期の2か月前にサービスプロバイダー、もしくは加入者が具体的な書面による通知書を受け取らない限り、それ以上に及ぶ更新契約の全期間にわたり、法的に拘束力があり有効とします。いかなる最終的に発表データにおいて発生する誤りも、その発表データを修正することのみの対応となります。

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text



Please read these special terms and charges that apply to all international orders.

A $50 minimum applies to all Canadian orders,
a $100 minimum applies to all other countries.

All prices are United States Dollars.
Customs charges or duties may be added by your country. (check with your local officials for more information).
Shipping is by UPS Worldwide Express (discounted rate) or Postal Service as determined by our shipping department.
Allow an additional 50%-80% OR MORE for shipping depending on the size, weight, and destination of your shipment. All shipping charges are Non-Refundable once an order is in transit.
For orders shipped through the Postal Service, there will be an additional $5.00 handling fee.

Translation

すべての国際注文にあてはまる以下の特別条件および料金をお目通しください。

最低料金50ドルがすべてのカナダからのご注文に適用され、
最低料金100ドルが他の全ての国に適用されます。

すべての価格は、米国ドルです。
関税が、お国により加算される可能性があります。(詳細はお国の当局者にお確かめください)。
発送は、当社発送部が決定したUPS(ディスカウント料金)または郵政公社によります。
お客様の積荷のサイズ、重量、および送り先によって、配送にさらに50%-80%「またはそれ以上」の追加料金を見込んでください。一旦注文が輸送中になりますと、すべての送料は「返金不可」となります。
郵政公社を通して発送され注文に対しては、追加で5.00ドルの取扱手数料がかかります。