石村達雄 (tatsuoishimura) Translations

ID Verified
Over 12 years ago Male 70s
Japan
Japanese (Native) English French
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

One day the doctors may be able to measure with their instruments how much energy emanates from individuals and then, consequently, how much is generated by large crowds -positive or negative energy -with which one can play. That is, with which those people who want, or who will want to, can play!My last experience with this sort of thing was with the United Nations M New York, where I had thought of something pretty cute. This is now being
built. It's being built because Americans like ideas that come from France: they are pleased with French ideas and they carry them out themselves . . . employing their powerful organisation and today's compelling force of the almighty dollar.

Translation

いつかは、医者はその器具で、どれだけのエネルギーが個人から生じ、そしてその結果として、大きな群集からどれだけ発生しているかを測ることができるかもしれない ― いじることができる、プラスのあるいはマイナスのエネルギーを。 つまり、それをいじりたい、あるいはいじりたくなるであろう人々が、いじることができるエネルギーを! この種類のものに接した私の最近の経験は、ミレニアム UNプラザ ニューヨークでのものだった。そこで、私はかなり格好いいことを考えていた。それは、現在建築中だ。アメリカ人がフランスから来る考えが好きだから、建築されているのだ。彼らはフランスの考えに満足し、それを自ら実行している…彼らの強力な組織と今日の万能のドルの強制力を使って。

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

This sort of thing pleases some people. The parades of July 14 on the Champs Elysées also please certain people ... This is an aspect of the drama that makes one uneasy. But 1 do not acknowledge limitations. Maybe we have no right to impose limits. Everything is possible if it is well done, if it is successful. Perhaps some day someone may even
create a spectacle so perfectly attuned to its setting that it will dispel this uneasiness 1 now feel for overpowering distances.Shortly after this experience we had the task of designing an auditorium for popular festivities to seat 100,000 spectators. This is a lot! It's too many!
100,000: it's enormous!

Translation

この手のものが一部の人々を喜ばせる。シャンゼリゼでの7月14日のパレードも、特定の人々を喜ばせる ... これが、このドラマの心配な1面だ。しかし、私は制限は認めない。おそらく、我々には、制限を押しつける権利はないのだ。その出来が良ければ、成功していれば、何事も可能なのだ。もしかしたらいつか誰かが、そのセッティングに完全に調和する、私が今圧倒的距離に対して感じるこの不安を払いのけてしまうような光景を作りさえするかもしれない。この経験の直後、我々は、100,000人の観客を収容する大衆行事用のオーディトリアムを設計する仕事をした。これは多い! 多過ぎる! 100,000席とは、莫大だ!

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

I then through up a reasonable theory, which could not however be confirmed by evidence, as the auditorium was never built. Here is the theory: if everything is in proportion a harmony is created in which -1 repeat -there is a visual acoustic which is similar to that of sound. A sound is emitted: if you know how to do it you can transport that sound hundreds, thousands, of yards. But it is complete disaster if you transport it badly -as in the case of my dining room. I can imagine an auditorium in which all the elements ( amphitheatre, stage and ceiling) are in complete harmony, a well-modulated shell. Not one of those flat parterres which prevent people from seeing one another.

Translation

私はそれから理にかなった理論を考え出したが、それはしかし、オーディトリアムが建設されることもなく、証拠による裏づけが確かめられなかった。こういう理論だ。すべてが釣り合いを取れていれば調和が生み出され、そこには ― 繰りかえすが ― 音のそれと類似している視覚の音響がある、という。ある音が発せられるとき、その方法を知っていれば、その音を何百、何千ヤードも運ぶことができる。しかし、運び方が悪ければ、大失敗である ― 私の食事室の場合のように。私は、
すべての要素(円形劇場、ステージ、および天井)が完全に調和した、十分に調整された外郭構造のオーディトリアムを想像することができる。人々がお互いを見えないようにしてしまうあのパルテール庭園みたいなものとは違う。

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

‘I therefore said to myself “ This is going to be a fine opportunity. For those who have their eyes open it could be great fun." I then thought of the Commedia dell' Arte which I had never actually seen but of which I'd seen
pictures. I saw pictures at the Castello S. Angelo in Rome when I was about 20 years old: figures and costumes. It was clear that the Commedia dell' Arte had been able to create an extraordinary -a magnificent -form for the expression of human feelings. As each player entered one could tell his character at once from his costume and manner, and one knew that he would express such and such sentiments. This saved a lot of tedious explanation and enabled the play to move swiftly.

Translation

そういうわけで、私は、「これは良い機会になる」と心で思いました。
目を見開いている人々にとって、それはすごく面白いものかもしれない」と。それから、私は、実際に観たことのない、が、その絵は見たことがあったコンメディア・デッラルテのことを思いつきました。20才の頃に、私はローマのサンタンジェロ城で絵で見ていたのです。いく人もの人物像ととコスチュームを。確かに、コンメディア・デッラルテは、人情の表現のための驚異的な ― 素晴らしい ― 型をつくることができていたのです。各演技者が登場すると、人は彼のコスチュームと態度からすぐに彼の人格を見分けることができ、そして、人は彼がこれこれの感情を表現するということがわかったのです。それが、多くの退屈な説明を省かせ、劇の進行を早めさせることになりました。

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

Totally awesome guitar.I mean really,WOW!Got this by trading in a Fender '72 reissue Tele, PRS SE Singlecut with EMGs, a Baby Taylor, an Ibanez half-stack solid-state amp with B-52 cab,a powered pedal board,an OD pedal and a Boss TU-3 tuner AND gave the guy $700.and it was TOTALLY WORTH IT!!!This guitar REALLY DOES do it all, has a very good, authentic acoustic tone, and I've played everything from that to clean electric (really shines there), to low and medium gain, and even hi-gain diezel VH-4 amps...and it handled it ALL wonderfully! I play praise and worship music at my church and I'm lead guitarist, but do a lot of singing too and this guitar really shines once you get used to the location of the controls.

Translation

全くもってものすごいギターです。つまり、本当に、わお、なんです!
フェンダー'72リイッシュー Tele、EMG付きPRS SE Singlecut、ベイビー・テイラー、ハーフスタック・ソリッドステート・アンプとアイバニーズのB-52キャブ、パワード・ペダル・ボード、ODペダルにボスのTu-3チューナーを交換に出し他上に、その人に700ドル払って、これを手に入れましたが、全くその価値がありました!!! このギターは本当にすべてができて、とっても良い本物の音響トーンですし、それからきれいなエレクトリック(本当にこれで異彩を放つ)、ローとミディアム・ゲイン、そしてハイ・ゲインのディーゼルVH-4アンプまで、すべてを演奏しました...そして、そのどれも素晴らしくこなしたんです! 私は教会で賛美、礼拝音楽を演奏していて、リード・ギタリストを務めていますが、歌唱もずいぶんしますし、一旦各操作の位置に慣れれば、このギターは本当に異彩を放ちます。

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

I love it. I also have an American PRS Custom 24 that is incredible too, but since I got this guitar I haven't played my Paul Reed...it's that good. Also have a Taylor Classic Solidbody with 3 mini-humbuckers (another great guitar) and a Taylor 314ce (yet ANOTHER great guitar!!!). The acoustic tones are not QUITE as good as my 314, and there is only 21 frets as opposed to my Taylor SB at 22 and my PRS at 24, so it's slightly limiting there, but it's so great in so many ways that you really just learn to play a little differently...wonderful guitar, can't say enough good about it. It does it all, PERFECT choice for the singer-songwriter/worship leader. Awesome.

Translation

素晴らしいのです。私もアメリカのPRS Custom 24も持っていて、これもすごいのですが、このギターを手に入れてからは、ポール・リードも弾いていないんです...それほどいいのです。また、3つのミニ・ハムバッカーのテイラー・クラシックソリッドボディー(もう一つの偉大なギター)一本とテイラー314ce(またまた、別の偉大なギター!!!)も一本持っています。音響のトーンは314に匹敵するほど良くはありませんし、21フレットしかなく、テイラーSBが22フレットでPRSが24フレットであるのと異なりますので、そこはわずかに限界がありますが、それほど多くの点でとても素晴らしく、少し違った演奏を本当にまさしく知ることになります...素晴らしいギターで、褒め足りることがありません。すべてができて、シンガーソングライターや礼拝リーダーには完璧な選択です。最高なのです。

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

Long before purchasing the T5,I spent most of my time on a Martin D28.Then I installed a piezo pickup on the Martin and ran it through a Roland AC-60 acoustic amp.My interest then lead me to purchase a Taylor 8 str.Baritone which I also ran through the Roland. I was having great fun with this setup,but the whole electric side of guitar life was passing me by.And so began my love affair with the T5.This is one beautiful guitar.The craftsmanship and innovation that goes into this instrument is stunning.Really. Plays like a dream.Plugged into an ABY switch, then through a Roland XL 80 and the AC-60, the creative options are wide open. Toss in a looping station and you're a one man band.I am having WAY too much fun

Translation

私はT5を購入するずっと前は、ほとんどの時間をマーティンD28を弾いて過ごしていました。それから、マーティンに圧電性ピックアップを取り付け、ローランドAC-60音響アンプを通しました。興味があって、テイラー8 str.Baritoneを購入することになり、これもローランドを通しました。このセットアップはものすごく楽しかったのですが、ギター・ライフのエレクトリックな面は全部、そのまま通り過ぎて行きました。そんなことで、T5に夢中になり始めました。これは、全くよくできたギターです。この楽器に使われている技巧と革新は衝撃的です。本当にね。夢のような演奏ができます。ABYスイッチのコンセントにつないで、それからローランドXL 80とAC-60に通すしたり、さらに創造的なオプションがいっぱい開かれています。ループ・ステーションにかければ、もうワンマン・バンドです。あまりに楽しすぎるほどですよ。

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

◆Bonjour,
this is the message I send you on February 19'
quote " items shipped today february 19'. thanks in advance to advise when you get them. Best regards, "
I never had any problem with my shippings to japan since 2005 , I do not understand you did not receive it. I send another parcel the same day to Tokyo and I know they get it.
Concerning shipping it is a priority parcel without tracking.
Please wait for more days and confirm if you get it or not
Waiting your comments
Regards,

◆Hi,
I come back to know if you received your items.
thanks to keep me informed.
best regards,

Translation

◆ボンジュール、
これは、私が2月19日にあなたに送ったメッセージです。
引用、「アイテムは、本日、2月19日に出荷しました。受け取りられましたらご通知いただければありがたく。敬具」
私は、2005年以降日本への出荷で問題が起きたことがありません。あなたがそれを受けとられていないことは理解できません。東京にもう一件の小包みを同日を送っていまして、先方はそれを受け取っているとわかっています。
出荷については、追跡なしの小包一般となっています。
あと数日お待ちいただき、受領の有無をご確認ください。お言葉をお待ちします。
どうぞよろしくお願いします、

◆やあ、
私は、あなたがアイテムを受け取られたかどうか知りたく、またご連絡している次第です。
お知らせいただければありがたく。
どうぞよろしくお願いします、

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

And so the Bieber soap opera continues... The Biebs - who was accused yesterday of a 'verbal altercation' ie. gobbing off - at a male neighbour outside his home in California, has found himself in more grimy water.

TMZ have said that the man who squared up to 19-year-old newly-muscled Justin told police Justin was driving "unbelievably recklessly" through the neighbourhood in his Ferrari.

Maybe Bieber's three-sizes-too-big sneakers had got jammed in his pedals as the man reckons he was going at 100 mph. The victim was 'really upset' because it was only 9am at the time of the wheel-spinning action - and his wife was walking the dog. Or maybe it's that a teenage kid with a dodgy quiff has a Ferrari and he hasn't.

Translation

こうして、ビーバーの連続ホームドラマは続きます... ビーブスは ― 昨日『口論』すなわちいらぬ口喧嘩をして非難されました ― カリフォルニアの彼の家の外で男性の隣人に対してですが、その彼が自分がさらに汚れた水の中にいるのに気づきます。

TMZサイトは、19才の新しく筋肉をつけたジャスティンに敢然と立ち向かった男が、ジャスティンが彼のフェラーリで「信じられないくらい無茶な」運転をして近所を通り抜けていると警察に話したとしています。

おそらく、その男が彼が時速100マイルで走っていると思ったときには、ビーバーの3サイズほど大きすぎるスニーカーがペダルにはさまったままだったのです。ホィールスピンを起こしたのがまだ午前9時だったので、犠牲者は『本当に動転して』いました-しかも、彼の妻が犬を散歩させていたのです。あるいはもしかしたら、それは、崩れそうなクイフ・ヘアーの十代の子供がフェラーリを持っていて、彼は持っていなしということでしょう。

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text



Clearly, the man should win a badge for his neighbourhood watch skills, as he also noticed there were children on the street because of Spring break, which means reckless Justin put the whole neighborhood - and dogs; imagine if there had been PUPPIES - at risk, with other people vouching for Justin's vehicle abuse.

Apparently, the man wasn't bothered by Justin's loud partying - maybe he's a secret Boyfriend fan - but he admitted he was fuelled with Bieber rage when he confronted him at his house and told him he was basically a berk, which is when the 'battery' allegation rears its ugly head.

Seriously, Bieber raising his puny fist to a 5'7", 135lbs bloke? What next? Toddler boxing?

Translation

疑いなく、春休みのため子供たちが通りにいることに気がついたほどですから、その男の近隣監視技術はバッジものでしょうが、これは、無茶をしていたジャスティンは近所全体を ― そして、犬も。子犬なんかもいたとしたらと想像してみましょう ― 危険にさらしたこと意味しています。さらに他の人たちは、ジャスティンの車両乱用の証言までしています。

どうやら、男はジャスティンがどんちゃん騒ぎをすることは気にしていないようでした-おそらく、彼は秘密の「男友達」ファンなのかも-しかし、彼がビーバーの家で彼と対決し、基本的に間抜けだ言ったときのビーバーの怒りに感情を煽られたのは認めています。そして、その時『暴行』申し立てがその卑劣な頭をもたげるのです。

本当のところ、ビーバーは5フィート7インチ、135ポンドの男に、弱々しい拳を上げるのでしょうか?次回はいかに?子供の殴り合いになるのか?

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

– he did say that she was very supportive of his attempts to turn his band from one we’ve never heard of into one we’ve ever heard of and could feasibly play all day on heat Radio. “I would definitely call her one of our biggest supporters,” he said. You can almost feel the sexual excitement crackling off his words, can’t you?

But she won’t be able to go to all of the band’s gigs this year, because of laws. Lindsay has a mere 35 days to find a suitable rehab facility in which to spend 90-days of court ordered non-boozing, after she was found guilty of pranging her Porsche into the back of a garbage truck and then lying to the police about that thing.

Translation

– そのバンドを耳にしたことがないものから耳にしたことがあるものに変え、ヒートRadioで一日中演奏できるようにする努力を、彼女が大きく支えてくれたと、彼ははっきり言っています。「もちろん、彼女を我々の最大の支持者の1人と呼びます」と言いました。まるで性的な興奮が彼のことばからパチパチ響いてくるような気がしませんか?

しかし、法律で、彼女は今年バンドのコンサート全てに行くことはできません。ごみ収集トラックの後部にポルシェを衝突させて、そこで警察にそのことで嘘をつき、有罪判決を受けた結果、リンジーはたった35日以内に適当なリハビリ施設を探し、そこで90日の法廷命令禁酒日数を過ごさなければならないのです。