Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] ‘I therefore said to myself “ This is going to be a fine opportunity. For tho...

This requests contains 705 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , kenji614 ) and was completed in 3 hours 29 minutes .

Requested by lsngu7u8j36i at 29 Mar 2013 at 18:19 1354 views
Time left: Finished

‘I therefore said to myself “ This is going to be a fine opportunity. For those who have their eyes open it could be great fun." I then thought of the Commedia dell' Arte which I had never actually seen but of which I'd seen
pictures. I saw pictures at the Castello S. Angelo in Rome when I was about 20 years old: figures and costumes. It was clear that the Commedia dell' Arte had been able to create an extraordinary -a magnificent -form for the expression of human feelings. As each player entered one could tell his character at once from his costume and manner, and one knew that he would express such and such sentiments. This saved a lot of tedious explanation and enabled the play to move swiftly.

tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Mar 2013 at 21:48
そういうわけで、私は、「これは良い機会になる」と心で思いました。
目を見開いている人々にとって、それはすごく面白いものかもしれない」と。それから、私は、実際に観たことのない、が、その絵は見たことがあったコンメディア・デッラルテのことを思いつきました。20才の頃に、私はローマのサンタンジェロ城で絵で見ていたのです。いく人もの人物像ととコスチュームを。確かに、コンメディア・デッラルテは、人情の表現のための驚異的な ― 素晴らしい ― 型をつくることができていたのです。各演技者が登場すると、人は彼のコスチュームと態度からすぐに彼の人格を見分けることができ、そして、人は彼がこれこれの感情を表現するということがわかったのです。それが、多くの退屈な説明を省かせ、劇の進行を早めさせることになりました。
kenji614
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 29 Mar 2013 at 20:22
「私は自分自身に言った。『これは素晴らしい機会になる。目を開いている人にとっては、きっととても楽しいものだ』とね。それからコメディア・デラルテのことを考えた。実際に目にしたことはなかったが、写真で見たことはあった。20歳ぐらいの時に、ローマのサンタンジェロ城で、姿や衣装の写った写真を見たのだ。コメディア・デラルテは、明らかに、人間の感情を表現するとてつもない(壮大な)形式を創りだすことができた。演技者が登場し、その衣装と仕草を見るだけで、すぐにその性格や表現している感情がわかった。そのぶん退屈な表現をする必要がなくなり、劇が迅速に進むのだ。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime