Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

石村達雄 (tatsuoishimura) Translations

ID Verified
Over 12 years ago Male 70s
Japan
Japanese (Native) English French
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

Entire Agreement
These Terms, the JaBuzz.com Rules and our Privacy Policy are the entire
and exclusive agreement between JaBuzz.com and you regarding the
Services (excluding any services for which you have a separate agreement
with JaBuzz.com that is explicitly in addition or in place of these Terms),
and these Terms supersede and replace any prior agreements between
JaBuzz.com and you regarding the Services.
We may revise these Terms from time to time, the most current version will
always be in the footer of JaBuzz.
If the revision, in our sole discretion,
is material we will notify you via an @JaBuzz.com e-mail to the email
associated with your account.

Translation

完全合意
これらの諸条件、JaBuzz.com 諸規則、我々のプライバシーポリシーは、JaBuzz.comと貴社の間の諸サービス(貴社がこれらの条件のはっきりとした追加、または、代替であるJaBuzz.comと別に合意しているすべてのサービスを除外する)に関する完全合意であり、これらの諸条件は、諸サービスに関するJaBuzz.comと貴社の間のすべての前合意に取って代わり、置き換わる。
我々は時々これらの条件を修正することができ、最新のバージョンは常にJaBuzzのフッタにある。
我々の単独の決定権によ類改訂が重要であれば、我々は貴社の口座に付帯する電子メールに、@JaBuzz.com電子メールを通して貴社に通知します。

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

OMG! We’re Blown Away!

The Past 24 Hours on Kickstarter

Working on Ambi Climate 2nd Edition and the Kickstarter campaign, our hope was to be recognized as a game-changer and receive the support for our journey and how we aim to change the way we all perceive comfort.

Boy, oh boy - are we blown away!

Only 24 hours since launching the campaign, we are already at an amazing ____ backers, with over __% of our initial goal funded! The “Super Early Bird” units are sold out (almost sold out) and this is all just beyond awesome!

Check out our latest review by CNET Japan:

We still have lots of exciting rewards for you to grab, so hurry up and visit our campaign page; some interesting stretch goals are coming along ;)

Translation

OMG!とても感動しています!

Kickstarterのこの24時間

Ambi Climate第2のエディションとKickstarterキャンペーンを作業しながら、我々の望みは画期的なものとして認められ、我々の旅と皆さんが快適さを認める方法をどう変えようとするのかへの支持を得ることでした。

あーあ、やれやれ-我々は感動しています!

キャンペーンを開始してからわずか24時間、我々はすでに驚くべき____の後援者に達し、所期の目標の__%を資金供給されています!
「スーパー・アーリーバード」ユニットは売り切れです(ほとんど売り切れ)し、これは全くすごいを超えています!

CNET日本で我々の最新レビューをチェックしてください。

我々には、まだあなたがつかめるたくさんのわくわくするご褒美がありますから、お早めにキャンペーン・ページをご覧ください。
いくつか面白いチャレンジ目標が加わる予定ですよ(ウィンク)。

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

①Maybe if millennials spent less on brunch and more on particle physics research they could travel to 1974 and afford a house. Just a thought
② "kids these days have it too easy" said the generation that could buy a house on a wage from unskilled work at age 21
③There should be a millenial edition of Monopoly where you just walk round the board paying rent, never able to buy anything.
④I can honestly say I have never wanted to be anyone else but a better version of myself
there is nothing someone has that I can't work for
⑤The danger in presenting someone w/ a terrible option because you want to show them it's terrible is sometimes they still choose that option

Translation

ミレニアル世代
① 多分、ミレニアル世代がブランチにより少なく、粒子物理学研究により多くを費やすなら、彼らは1974年まで旅することができて、家を一軒もつことができるでしょう。ちょっと思ったのですが。
② 「この頃の子供たちは、それをあまりに簡単に持ちます」と、21歳で熟練を要しない仕事の賃金ので家を買うことができた世代は言いました。
③ 使用料を支払うだけで歩き回れて、決して何も買えない、Monopolyのミレニアル世代版があるべきです。
④ これまで自分自身のより良いバージョン以外の他の何者にもなりたくなかったと、私は正直に言うことができます。
誰かが持っていてそのために私が働くことができないものは何もありません。
⑤ それがひどいことを彼らに明らかにしたいので誰かに恐ろしい選択を示すことの危険性は、彼らがそれでもそのオプションをことがあることです。