Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] (ii) ANY CONDUCT OR CONTENT OF ANY THIRD PARTY ON THE SERVICES, INCLUDING WI...

This requests contains 548 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , carciofi ) and was completed in 5 hours 42 minutes .

Requested by uchiyama1005 at 31 May 2017 at 21:39 1999 views
Time left: Finished

(ii) ANY
CONDUCT OR CONTENT OF ANY THIRD PARTY ON THE SERVICES,
INCLUDING WITHOUT LIMITATION, ANY DEFAMATORY, OFFENSIVE
OR ILLEGAL CONDUCT OF OTHER USERS OR THIRD PARTIES; (iii)
ANY CONTENT OBTAINED FROM THE SERVICES; AND (iv)
UNAUTHORIZED ACCESS, USE OR ALTERATION OF YOUR
TRANSMISSIONS OR CONTENT, WHETHER BASED ON WARRANTY,
CONTRACT, TORT (INCLUDING NEGLIGENCE) OR ANY OTHER LEGAL
THEORY, WHETHER OR NOT JaBuzz.COM HAS BEEN INFORMED OF
THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE, AND EVEN IF A REMEDY SET
FORTH HEREIN IS FOUND TO HAVE FAILED OF ITS ESSENTIAL
PURPOSE.

tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jun 2017 at 03:22
(ii) 同サービスに関する、他のユーザーや第三者の中傷的、攻撃的、または違法な行為を含みそれにとどまらない、すべての第三者のすべての行為やコンテンツ、 (iii) 同サービスから得られるすべてのコンテンツ、および、(iv) 保証、契約、不法行為(怠慢を含む)、もしくは他の何らかの法律理論にも基づくかどうかにかかわらない、JaBuzz.COMがかかる損害の可能性を知らされているか否かにかかわらない、また仮に、ここに提示された救済がその重要な目的達成できなかった場合でも、無許可のアクセス、貴社の放送やコンテンツの使用または変更
tatsuoishimura
tatsuoishimura- over 7 years ago
「違法な行為を含みそれにとどまらない」は、「違法な行為を含むが,これに限定されない」と訂正いたします。
tatsuoishimura
tatsuoishimura- over 7 years ago
「目的達成できなかった」は、「な目的が達成できなかった」と訂正いたします。
carciofi
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 31 May 2017 at 23:34
(ii) 他の利用者や無関係の第三者による中傷的、不快、不法な行為などといった(それらに限定はされないが)ことも含め、サービス上に存在するいかなるサードパーティの行為やコンテンツも (iii) サービスから得られるいかなるコンテンツも (iv) 保証、契約、不法行為(不注意によるものを含む)その他いかなる法理論に基づくものであっても、また JaBuzz.comがそのような損害の可能性について告知を受け、ここで明示された救済策がその本質的目標を果たせなかったことが明らかとなった場合においてさえも、あなたの発信する内容やコンテンツに対する権限のないアクセスや使用、改変

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime