[Translation from English to Japanese ] ①Maybe if millennials spent less on brunch and more on particle physics resea...

This requests contains 665 characters and is related to the following tags: "Casual" . It has been translated 2 times by the following translator : ( tatsuoishimura ) and was completed in 2 hours 14 minutes .

Requested by niino at 20 May 2017 at 17:37 2386 views
Time left: Finished

①Maybe if millennials spent less on brunch and more on particle physics research they could travel to 1974 and afford a house. Just a thought
② "kids these days have it too easy" said the generation that could buy a house on a wage from unskilled work at age 21
③There should be a millenial edition of Monopoly where you just walk round the board paying rent, never able to buy anything.
④I can honestly say I have never wanted to be anyone else but a better version of myself
there is nothing someone has that I can't work for
⑤The danger in presenting someone w/ a terrible option because you want to show them it's terrible is sometimes they still choose that option

tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 May 2017 at 18:53
ミレニアル世代
① 多分、ミレニアル世代がブランチにより少なく、粒子物理学研究により多くを費やすなら、彼らは1974年まで旅することができて、家を一軒もつことができるでしょう。ちょっと思ったのですが。
② 「この頃の子供たちは、それをあまりに簡単に持ちます」と、21歳で熟練を要しない仕事の賃金ので家を買うことができた世代は言いました。
③ 使用料を支払うだけで歩き回れて、決して何も買えない、Monopolyのミレニアル世代版があるべきです。
④ これまで自分自身のより良いバージョン以外の他の何者にもなりたくなかったと、私は正直に言うことができます。
誰かが持っていてそのために私が働くことができないものは何もありません。
⑤ それがひどいことを彼らに明らかにしたいので誰かに恐ろしい選択を示すことの危険性は、彼らがそれでもそのオプションをことがあることです。
niino likes this translation
tatsuoishimura
tatsuoishimura- almost 7 years ago
「オプションをこと」は、「オプションを選ぶこと」と訂正いたします。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 20 May 2017 at 19:50
①多分、千年祭がブランチとより多くの上のより少ないものを粒子物理学研究に費やすならば、彼らは1974年まで旅行することができて、家をもつ余裕があることができるでしょう。
使用料(決して何も買うことができない)を支払っている委員会をあなたがちょうど歩き回る所で、ThereがMonopolyにmillenialな版でなければならない21の③歳で、熟練を要しない仕事から賃金の上で家を買うことができた生成を、ちょうど「子供は、この頃、それをあまりに簡単にします」という考えられた②は、言いました。
④私は、私がこれまで他の誰でありもたくなかった、しかし、私が賛成に働くことができないために、そこの自分自身のより良いバージョンが誰かが持つ何でもないと正直に言うことができます
⑤あなたがそれがひどいことを彼らに明らかにしたいので、誰かに恐ろしい選択を示すことでのおそれは、時々、彼らがまだそのオプションを選ぶということです
★☆☆☆☆ 1.0/1

Client

Additional info

ツィッターでの文章です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime