石村達雄 (tatsuoishimura) Translations

ID Verified
About 12 years ago Male 70s
Japan
Japanese (Native) English French
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

The Little People Happy Sounds Home is a busy, colorful home filled with sounds, just like the real thing, only in this miniature version it’s your child who’s in charge of all the action. And, there’s plenty of it! This Fun Sounds Home has three “floors” so it’s easy for kids to play either sitting or standing. Each area has a “switch” your little one easily activates to hear lots of different songs and realistic sounds. As children move the figures up and down the stairs around and create different stories in every room, they’re improving finger dexterity. Plus, 12 charming sing-along songs in 5 different styles will help them role-play, teach them language and keep them engaged for hours.

Translation

リトルピープル・ハッピーサウンドホーム(Little People Happy Sounds Home)は音にあふれたにぎやかでカラフルなお家、まるで本物みたいです。このミニチュア版ではすべてのアクションがお子様に任されています。そして、それが盛りだくさん! ファンサウンドホーム(Fun Sounds Home)は3「階」建てになっていて、お子様は坐ったままでも立ってでも遊べます。各々のエリアに「スイッチ」があり、お子さまに簡単に動かすせ、多種多様な歌や現実にある音をかなでます。子供たちはフィギュアに階段を上がり下がりさせたり、各部屋でいろいろな物語をつり、指先の器用さを向上させていきます。さらに、5つのスタイルの異なる12の歌に合わせてロールプレーもでき、言葉が身に付き、何時間でも飽きさせません。

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

Hello,

Here is the name of the Garmin HRM:

GARMIN Heart Rate Monitor for Edge Forerunner and other GPS 010-10997-00 NEW!

I have about 80 units $27 each or best offer.

Thanks and let me know..



Hello again..

Are you interested in 20 Garmin 310xt with Garmin Premium HRM brand new in retail package $187 each?

I also have 20 units of "Garmin eTrex 10 Handheld GPS Receiver - brand new retail package, Portable Outdoor Sports - Grayscale LCD" $89 ea

I have invoices you for the 50 R800 on a sister company invoice and the Garmin 110 on another invoice from iSeaClear Inc.

Let me kmow if you are interested in the above products..

Thank you,

Translation

こんにちは、

評判のGarmin HRMです。

GARMIN 心拍数モニターは、Edge Forerunner、および他の新しいGPS 010-10997-00専用!

80点ほどを各27ドルの最安値で提供。

どうぞ、ご連絡を乞う...



再びこんにちは...

各187ドルの、小売パッケージの新品Garmin プレミアム心拍数モニター付きGarmin 310xt、20点にご興味ありませんか?

Garmin eTrex 10 ハンドへルド GPS レシーバ-も20点ございます - 新品の小売パッケージ、またポータブルOutdoor Sports - Grayscale LCD、各89ドルも。

関連会社の請求書にて、50点のR800の、また、iSeaClear社からのもう一件の請求書にて、Garmin 110の請求書を発行します。

上記製品にご興味あればご連絡ください..

どうぞよろしく。

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

The Telescopium has a built in 3/8" Bearing Mount, which can mount to the Crane Stand in the same way the other cranes do. You may need a shorter screw to do this though. The Crane Stand's include the screw needed to connect directly to a crane's tripod bracket. If you plan on attaching the Crane Stand to a crane that has a 3/8" Bearing Mount, you will need a shorter screw. I am happy to include these shorter screws for you when they are needed. Just let me know when you place the order that you need the shorter screws for this mounting method. I'll see if we have instructions for the different mounting methods and I will email them to you soon.

Translation

この望遠鏡座には、0.375インチの軸受け取付架が組み込まれており、他のクレーンと同様の方法でクレーン用架台に取り付けえることができます。そのためにより短いネジが必要になる場合があります。クレーン用架台製品には、直接クレーンの三脚ブラケットにつなぐために必要なネジが含まれています。クレーン用架台を0.375インチの軸受け取付架を持つクレーンに付けるお考えであれば、より短いネジが必要となります。このより短いネジが必要でしたら、喜んでお付けします。この取り付け方法をとるためにより短いネジを必要とされる旨を、ご注文時にお知らせくだされば結構です。別の取り付け方法の指示などがあるかどうかを確認しまして、あれば早急にメールします。

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

Slim profile is easy to carry
Remove glasses to use as a 2 bottle tote
Both sides are fully insulated
Our most popular wine carrier

Top quality deluxe wine holder with glasses featuring Thermal Shield insulation to maintain wine at the perfect temperature. Glass compartment can be used to hold a second bottle. Contains two acrylic wine glasses, Wood topped bottle stopper, wood combination opener. This stylish gift will always impress. Adjustable shoulder strap. Hamptons Cotton Tweed fabric and polyester fabric. Designed and assembled in the USA. Limited Lifetime Warranty.

Translation

スリムな外形で持ち運びも容易
グラスを外せば2ボトル・トートになります
両面とも完全に絶縁処理した
当社の最も人気のあるワイン・キャリヤーです

ワインを完ぺきな温度に保つために熱遮蔽絶縁処理がされているのが特徴の最上級デラックス・ワインホルダーです。グラス・コンパートメントは、2つ目のビンを収容するために使えます。2つのアクリル・ワイングラス、上部が木製のボトルストッパー、木製のコンビネーション栓抜き付き。
このスマートな贈り物はいつでも喜ばれます。
ショルダーストラップは調節可能。
ハンプトンズ・コットンツイード生地とポリエステル生地。
米国でデザイン、組み立て。制限付き永年保証。

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

A2250

Alright. If you do not have the other 5 figures to send?

I will have to ask for a refund, but the price I paid was $31

I will return the figure upon seeing this amount returned.


ing9502
ordered this item thinking that because it was being sold on Amazon UK, it would be legal to purchase it in the UK. However, it has been detained by the UK Border Force under the Criminal Justice Act 1988 (Offensive Weapons)(Amendment) Order 2008, and now I might face prosecution (even though it isn't a real sword). What can I do?


ING7163
just chasing up my order, it did say it was going to be here now, please give me a good quick date as I really need this piece of kit

Translation

A2250

わかりました。送られるはずのその他の5つのフィギュアがそちらにないのでしたら?

私は払い戻しを求めなければならないが、払った価格は31ドルでした。

この額が返金されるの確認したらすぐにフィギュアを返しましょう。


ing9502
アマゾン英国で売られていたので、英国でこれを購入するのは合法だと思って、このアイテムを注文しました。しかし、それが刑罰法1988(攻撃兵器)(改正)命令2008に基づき、英国国境軍によって保留され、かつ現在、私は起訴されるかもしれないのです(たとえ真剣ではないにしても)。どうすればいいでしょう?


ING7163
私の注文を追跡してみると、まもなくここに着くようですが、このキットが本当に必要ですので、正しい予定日を早急に知らせてください。

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

CA
AZ
7019
Hi, I ordered three lenses on Jan 26 and I paid for Express shipping to receive the items on Jan 31th or sooner. after sending two emails to Naminori24, and being ignored, they said, there was a error in pricing and asked me to cancel my order. I would like to know what is your policy for his situation, do i have to cancel my order? I don't want to cancel and i need the lenses. Regards, Saeid Shakeri



9445
Order stuck hence guarantee filed.


7068
The seller stated that they made a mistake in the price of the item and they want me to cancel it. I should have received the lens last week and the order is still marked as "preparing for shipment".


Translation

CA
AZ
7019
こんにちは、私は1月26日にレンズを3点注文し、1月31日にこれらのアイテムを受け取るためエクスプレス出荷代を支払いました。Naminori24に2通の電子メールを送り、無視されていた後、彼らは、価格設定にミスがあり、私の注文をキャンセルするよう頼んできています。このような状況についての貴社の方針を知りたく。私は私の注文をキャンセルしなければなりませんか?キャンセルしたくありませんし、私はレンズを必要としています。
よろしく、Saeid Shakeri


9445
注文がつかていることにより保証を申請した。

7068
売り手は彼らがアイテムの価格にミスをおかしたので、キャンセルしてほしいとのこと。
私は先週レンズを受け取っていなけらばならないが、注文はまだ" &#34として発送準備中と表示されている。

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

AZ

ING2725
Item cancelled by customer on October 26, 2013 and contacted the seller and seller comments are when will i get my refund? he just replied with contact will go from amazon. thanks in advance so submitting a claim on behalf of customer to help the customer in a better way.

ing3956
its been 3 months now and not a signal replay from the seller ! please tell me whats going on or help me return my money and close their store, 3 months guys come on ! it was supposed to be a gift 2 months ago i am so not happy with this and never had it with Amazon USA :(

ING1936
reason:wms, its been 10 days since the last time seller spoke to cust.


Translation

AZ

ING2725
アイテムは2013年10月26日に顧客によりキャンセルされ、売り手に連絡された。売り手のコメントは、いつ私は払い戻しを得るか?に対し、アマゾンから連絡が行くむねを回答している。より良い方法で顧客を助けるための顧客に代わっての請求を提出いただきあらかじめ感謝します。

ing3956
現在3ヵ月経過も売り手からの目立った返答なし!どうなっているか知らされたし、または私のお金を返し、彼らの店を閉めてほしい!3ヵ月ですよ、冗談じゃない!2ヵ月前に贈り物しする予定だったものなんですよ、この件は不満です、アマゾンUSAでこんなことは経験がないです :(

ING1936
理由:wms、最後に売り手が顧客と話してから10日が経過。