[Translation from English to Japanese ] CA AZ 7019 Hi, I ordered three lenses on Jan 26 and I paid for Express shippi...

This requests contains 1230 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( tatsuoishimura , sujiko ) and was completed in 0 hours 34 minutes .

Requested by okotay16 at 04 Mar 2014 at 16:40 1099 views
Time left: Finished

CA
AZ
7019
Hi, I ordered three lenses on Jan 26 and I paid for Express shipping to receive the items on Jan 31th or sooner. after sending two emails to Naminori24, and being ignored, they said, there was a error in pricing and asked me to cancel my order. I would like to know what is your policy for his situation, do i have to cancel my order? I don't want to cancel and i need the lenses. Regards, Saeid Shakeri



9445
Order stuck hence guarantee filed.


7068
The seller stated that they made a mistake in the price of the item and they want me to cancel it. I should have received the lens last week and the order is still marked as "preparing for shipment".


[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 04 Mar 2014 at 16:51
CA
AZ
7019
こんにちは。私は1月26日に3個のレンズを注文し、1月31日かそれ以前に受取るために速達料金を支払いました。2回EメールNaminori24にを送った後は、何も返信がありません。販売店に寄れば価格に間違いがあるので注文を取消すように要求してきました。このような状況に対する貴社の方針を知りたいのです。注文を取消さなければなりませんか。私は注文を取り消したくなく、レンズが必要なのです。宜しく。Saeid Shakeri



9445
商品が止まってしまったので補償を請求しました。


7068
販売者によれば価格の表示に間違いがあるので、私に注文を取消すように依頼してきました。先週にレンズを受取るはずでしたが、注文は今だに「出荷準備中」になっています。
tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Mar 2014 at 17:01
CA
AZ
7019
こんにちは、私は1月26日にレンズを3点注文し、1月31日にこれらのアイテムを受け取るためエクスプレス出荷代を支払いました。Naminori24に2通の電子メールを送り、無視されていた後、彼らは、価格設定にミスがあり、私の注文をキャンセルするよう頼んできています。このような状況についての貴社の方針を知りたく。私は私の注文をキャンセルしなければなりませんか?キャンセルしたくありませんし、私はレンズを必要としています。
よろしく、Saeid Shakeri


9445
注文がつかていることにより保証を申請した。

7068
売り手は彼らがアイテムの価格にミスをおかしたので、キャンセルしてほしいとのこと。
私は先週レンズを受け取っていなけらばならないが、注文はまだ" &#34として発送準備中と表示されている。
tatsuoishimura
tatsuoishimura- over 10 years ago
「注文がつかている」は「注文がつかえている」と訂正いたします。

続き
I even paid for Expedited Shipping! I've contacted the seller multiple times to ask them to ship the item ASAP as their error is their problem.

I shop on Amazon because it’s a trusted site but I am losing some trust since this company was allowed to falsely market their items and then put the onus on the customer. They falsely advertised their items and as a result, I still don't have a lens and I haven't been able to use my camera because I am still waiting on this order to process. This has caused a great inconvenience to me and to my film production company.

[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 04 Mar 2014 at 16:59
続き
私は速達料金さえも支払いました。販売店の間違えは彼等の問題なので、何回も販売者に、直ぐに出荷するように連絡しました。

アマゾンが信頼できるサイトなのでここで購入していますが、この販売店が騙して商品を販売し、その責任をお客様に押し付けている事を許しているので、少し信頼ができなくなってきています。
彼等が騙して商品を販売した結果、私はまだレンズを受取っていません。またこの注文を処理されるのを待っているので私のカメラを使うことがせきません。この件で私は大変な迷惑を受け、また私の映画会社も大損害を受けてます。
tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Mar 2014 at 17:13
続き

私は、優先発送費も払っています!エラーは彼らの問題ですので、私は複数回売り手に連絡して、至急アイテムを出荷するよう頼みました。

私がアマゾンで買い物をするのは、それが信頼のあるサイトだからですが、この会社が不正に彼らのアイテムを市場に出しておいて、責任を顧客に押し付けるのを許されているということで、若干信用をなくしています。彼らはアイテムを不正に広告し、その結果、私はまだレンズを入手できず、また、この注文が処理されるの待っているので、ずっとカメラを使うことができていません。これが私と私の映画製作会社への多大な不都合を引き起こしています。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime