[Translation from English to Japanese ] AZ ING2725 Item cancelled by customer on October 26, 2013 and contacted the ...

This requests contains 986 characters . It has been translated 4 times by the following translator : ( tatsuoishimura ) and was completed in 0 hours 33 minutes .

Requested by okotay16 at 04 Mar 2014 at 15:46 1177 views
Time left: Finished

AZ

ING2725
Item cancelled by customer on October 26, 2013 and contacted the seller and seller comments are when will i get my refund? he just replied with contact will go from amazon. thanks in advance so submitting a claim on behalf of customer to help the customer in a better way.

ing3956
its been 3 months now and not a signal replay from the seller ! please tell me whats going on or help me return my money and close their store, 3 months guys come on ! it was supposed to be a gift 2 months ago i am so not happy with this and never had it with Amazon USA :(

ING1936
reason:wms, its been 10 days since the last time seller spoke to cust.


[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 04 Mar 2014 at 16:14
ING2725
商品は2013年10月26日にお客様によって取消されました。お客様は販売者に連絡を取り、「返金はいつ受取れますかと」質問しました。販売者は単に「アマゾンから連絡が行きます」と答えました。お客様により良い手助けを提供し、お客様に代わって申立てをしてくれることに感謝します。

ing3956
3ヶ月たちますが、販売者から1回の連絡もありません。何が起きているのか教えてください。そして彼等の店を閉店にしてください。3ヶ月もたちました。商品は贈り物でしたので、この件で大変気分を悪くしています。米国アマゾンでは今まで経験したことがありませんでした。:(

ING1936
理由:WMS、販売者が最後にお客様に話してから10日たっています。


tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Mar 2014 at 16:16
AZ

ING2725
アイテムは2013年10月26日に顧客によりキャンセルされ、売り手に連絡された。売り手のコメントは、いつ私は払い戻しを得るか?に対し、アマゾンから連絡が行くむねを回答している。より良い方法で顧客を助けるための顧客に代わっての請求を提出いただきあらかじめ感謝します。

ing3956
現在3ヵ月経過も売り手からの目立った返答なし!どうなっているか知らされたし、または私のお金を返し、彼らの店を閉めてほしい!3ヵ月ですよ、冗談じゃない!2ヵ月前に贈り物しする予定だったものなんですよ、この件は不満です、アマゾンUSAでこんなことは経験がないです :(

ING1936
理由:wms、最後に売り手が顧客と話してから10日が経過。

ing5915
The customer stated that he was charged GBP 45.00 for customs fee and the seller was informed of this where they stated that the refund for the GBP 45.00 would be issued to the customer. The confirmation for the refund was sent to the customer over ten days now and the seller has not provide the refund.

ing3906
Seller has left the platform.

[deleted user]
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 04 Mar 2014 at 16:01
ing5915
お客様は関税手数料として 45 イギリスポンドを支払いした旨述べました。そして、売り主は、このことについて知らされ、お客様に対して 45 イギリスポンドを払い戻す旨述べました。お客様への払い戻しについての確認が行われて今日で 10 日以上経過しておりますが、売り主は払い戻しをしておりません。

ing3906
売り主は降壇しました。
★★★☆☆ 3.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 04 Mar 2014 at 16:19
ing5915
お客様は関税として「45ポンドを請求された」と記載していました。また、販売者はこの件につき「返金として45ポンドがお客様に返金されます」と伝えてた記載しています。
45ポンドの返金を受けるための証明は10日前にお客様から販売者に送付されましたが、販売者は半金をしていませんでした。

ing3906
販売者は電子市場から撤退していました。
tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Mar 2014 at 16:26
ing5915
顧客は税関手数料45.00英国ポンドを請求されたとの述べ、売り手はこれを通知された、そこで、45.00英国ポンドの払い戻しが発行されると述べたいた。払い戻し確認書は10日以上前に顧客に送られているが、売り手は払い戻しを与えていない。

ing3906
売り手は、プラットホームを退去している。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime