[Translation from English to Japanese ] az FR 3923 I shipped the item through the Japanese post office on March 28, ...

This requests contains 1002 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( tatsuoishimura , ty72 ) and was completed in 0 hours 22 minutes .

Requested by okotay16 at 04 Mar 2014 at 16:16 793 views
Time left: Finished

az
FR 3923
I shipped the item through the Japanese post office on March 28, then from the tracking number I confirmed that it was in German customs on April 1. It seems as though it has been stuck there since then. There is nothing I can do about this situation. However, upon receiving a request from the buyer to cancel I wanted to be sure to respond right away. I always want to do whatever I can to help the buyer.




[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 04 Mar 2014 at 16:27
az
FR 3923
商品小包を3月28日に日本郵便で送付し、追跡番号から当該小包は4月1日にドイツ税関に到着したことが確認されています。とはいえ、小包はそこで止まっているように思えます。この状況には何の対応もできません。しかし、購入したお客様から注文の取消し依頼を受けたので、直ぐに確実に対応しようとしました。
いつも購入してくれたお客様のお役に立てるようにしています。
2014/03/04 15:27:06に投稿されました
ty72
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 04 Mar 2014 at 16:21
az
FR 3923
商品を日本郵便にて3月28日にお送りし、私が確認した追跡番号は4月1日付のドイツ税関のものでした。
それ以来とまっているように思えます。この状況に私ができることは何もありません。
しかし、バイヤーからのキャンセルリクエスト受け、正確に返答をしたいです。いつでも、バイヤーの手助けになることならなんでもしたいからです。

AZ

FR3567
I have sent multiple emails to seller receiving approval for return and agreement for refund. Seller is not responsive, for one week's time. I sent them confirmation the product was returned, but the seller disputes the item was returned. I did a further check with Japan EMS to find the problem. The Japan EMS says the address printed on the Amazon return label is not a valid address. This is the address provided by the seller. If the delivery failed because the seller provided an illegitimate address, they should be responsible. Thank you for your consideration. Michael

[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 04 Mar 2014 at 16:27
az
FR 3923
商品小包を3月28日に日本郵便で送付し、追跡番号から当該小包は4月1日にドイツ税関に到着したことが確認されています。とはいえ、小包はそこで止まっているように思えます。この状況には何の対応もできません。しかし、購入したお客様から注文の取消し依頼を受けたので、直ぐに確実に対応しようとしました。
いつも購入してくれたお客様のお役に立てるようにしています。
[deleted user]
[deleted user]- over 10 years ago
申し訳ありません。先の訳文を全て以下に差換えてください。

FR3567

返金を受取るための証明と返金の同意書を何回も販売者にEメールしました。ここ1週間販売者は連絡をくれませ、商品は返品しましたが、販売者は商品を受取っていないと主張しているので、何が問題なのか日本郵便のEMSと調査をしました。

日本郵便のEMSによれば、アマゾンの返品ラベルに印刷されている返送先住所が向こうですと言っています。これは販売者が提供した住所です。販売者の提供した無効な住所によって返品が配達されないのであれば、販売者の先人です。宜しくお願いします。マイケル

FR3567

返金を受取るための証明と返金の同意書を何回も販売者にEメールしました。ここ1週間販売者は連絡をくれませ、商品は返品しましたが、販売者は商品を受取っていないと主張しているので、何が問題なのか日本郵便のEMSと調査をしました。

日本郵便のEMSによれば、アマゾンの返品ラベルに印刷されている返送先住所が向こうですと言っています。これは販売者が提供した住所です。販売者の提供した無効な住所によって返品が配達されないのであれば、販売者の先人です。宜しくお願いします。マイケル



tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Mar 2014 at 16:38
AZ

FR3567
払い戻し承認を受け取り、売り手に複数の電子メールを送りました。売り手からは一週間返答がありません。彼らに製品を返送した確認書を送りましたが、売り手はアイテムが返されたという点に異議を唱えています。問題の所在を確かめるため、日本EMSにて更にチェックしました。日本EMSは、アマゾン返品ラベルに印刷されているアドレスが有効なアドレスでないとのことです。このアドレスは、売り手から提供されたアドレスです。
もし売り手が正式には認められないアドレスを提供したための配達不調であれば、彼らに責任があるはずです。ご配慮をお願いいたします。
マイケル

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime