Notice of Conyac Termination

石村達雄 (tatsuoishimura) Translations

ID Verified
Over 12 years ago Male 70s
Japan
Japanese (Native) English French
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
tatsuoishimura Japanese → English
Original Text

メール確認しました。早速映像制作会社に連絡を取ります。
契約期間を半年から1年に変更することで契約料が上がった場合の貴方の腹積もりを教えて下さい。勿論、交渉はしますので、契約料金が現在の倍額になると言う事は無いようにするつもりです。

本社より商品のラフデザイン案の監修依頼来ています。対応お願いします。
また、現在ラ版権元と製品の店頭販売の解禁日は何時から可能など取り決めがありますか?
例えば工場製品出荷日と輸送時間の関係で欧米よりアジア地域の製品発売日が早くなる事に問題ありますか?

Translation

I have checked the e-mail. I will contact the picture production company at once.
Please tell me your plan in case the contract charges go up by changing the term of the contract from a half year to one year. Of course I intend to negotiate and avoid it that the contract rate becomes to double the current amount.

The supervision request of the rough design plan of the product is made by the head office. Please react to it.
And, tell me if there are terms of the time of the possible removal of the ban of store sale and so on with the rough version right holder.
For example, is there any problem with that the product sale date of the Asian region becoming earlier than Europe and America's concerning the factory shipping date and the transportation time?

tatsuoishimura English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

Such ovens were in wide use throughout medieval Europe and were often built to serve entire communities (cf the banal ovens of France, which were often owned by the local government and whose operators charged a fee to oven users). Such ovens became popular in the Americas during the colonial era and are still in wide use in artisanal bakeries and pizzerias, as well as some restaurants featuring pizzas and baked dishes. Descendants include the beehive ovens of the colonial United States and the Quebec ovens based on the designs of the banal ovens of France.

In the precolumbian Americas, similar ovens were often made of clay or adobe and are sometimes referred to by the Spanish term horno (meaning "oven").

Translation

そうしたオーブンは中世ヨーロッパの至る所で広く使われ、しばしば、コミュニティ全体に奉仕するために造られました(しばしば地方政府が所有し、経営者は料金をオーブンの使用者に負担させたフランスの陳腐なオーブンを参照)。
そうしたオーブンは植民地時代の間に米州で人気が出て、いまだに、職人のパン屋やピザ専門店、またピザや焼く料理を特徴とする一部のレストランで広く用いられています。
これを継ぐものは、植民地時代のアメリカ合衆国のビーハイブ・オーブンやフランスの陳腐なオーブンのデザインに基づくケベック・オーブンが含まれます。

前コロンビアン米州では、類似したオーブンがしばしば粘土またはアドベれんがで造られ、時にスペイン語のホルノ(「オーブン」を意味する)と呼ばれます。

tatsuoishimura English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

The precursor to most modern masonry oven designs is the earth oven.
Masonry ovens are used in the Persian Gulf region for the preparation of the traditional khubz bread.

In India, tandoors are traditional clay ovens, although these days modern electrically fired tandoors are available. The open-topped tandoor is a transitional design between the earth oven and the Roman-plan masonry oven.

The traditional direct-fired masonry design is often called a "Roman" or "black" oven and dates in Western culture to at least the Roman Republic. It is known as a black oven because the smoke from the wood used as fuel sometimes collects as soot on the roof of the oven.

Translation

現代の大部分の石造りオーブン・デザインの前身は、土のオーブンです。
石造りオーブンは、伝統的なホブズパンを作るために、ペルシャ湾岸地域で使われます。

インドでは、タンドールが従来の粘土オーブンですが、この頃は、現代的な電気焼のタンドールが利用可能です。
オープントップ・タンドゥールは、土のオーブンとローマ型石造りオーブンの中間の移行的なデザインです。

伝統的な直接燃焼の石造りデザインは、しばしば「ローマ風」とか「黒い」オーブンと呼ばれ、西洋文化の少なくともローマ共和国にさかのぼります。これは、燃料として使われる木の煙が、時にオーブンの屋根のすすとなって溜まるので、黒いオーブンとして知られています。

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

Masonry ovens are generally built with fire-resistant materials like firebrick or clay, or even directly cast from refractory cement. Those designed for bread use are generally quite heavily built to store several hours' worth of heat after completely burning a load of wood, while those designed for pizza or other live-fire cooking techniques can have thinner construction. Generally, a properly-built Roman-plan oven is roughly egg-shaped, with the ceiling of the oven constructed as an arch over the baking surface. The front entrance is ideally approximately 63%±5% the height of the top of the oven ceiling; too high and heat is lost, too low and the oven does not heat completely.

Translation

石造りオーブンは、通常、耐火煉瓦または粘土のような耐火性材料で造られるか、直接耐火性セメントからでも鋳造されます。パン作り用に設計されたものは通常、ごくがっしりしていて、多くの木完全に燃やした後の数時間分の熱を保存し、
ピザや他の生きた火の調理技術のために設計され溜まるものはより薄い作りになる場合があります。通常、きちんと造られたローマ型のオーブンはおおよそ卵型で、焼く表面の上にアーチ状に造られるオーブン天井があります。前部の口は、理想的にはオーブン天井のトップの高さの65%±5%で、高過ぎると熱が失われ、低過ぎるとオーブンが完全に熱くはなりません。

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

↓上からの続き
In addition, Japanese overwork is insane.

understanding of foreign culture

financial accounts and services for foreigners

english speaker everywhere

Information about halal/kosher restauran, halal supermarket, and mosque location.

I wish Japanese apartments for rent were built more robustly.

Sometimes it is difficult to pick up WiFi even in central Tokyo. Another thing lacking is proper biking lanes for cyclists. I want to cycle everywhere but it difficult to do so. (but like I said earlier at least the trains are good).

Wow Good Quentin

None. I hate when Japaan compares itself with other countries.

Translation

さらに、日本人の働き過ぎは正気ではありません。

外国文化の理解

外国人のための財務報告とサービス

至る所に英語を話す者たち

ハラール/コーシャ・レストラン、ハラール・スーパーマーケットと、モスクの場所に関する情報。

私は、日本の貸しアパートがより強固に建てられれば良いと思います。

時々、東京の真ん中でもWiFiを利用することが難しいです。もう一つ足りないものは、サイクリストのための適当なサイクリング路です。あちこちで自転車に乗りたいのに、それが難しいのです。(しかし、前に言ったように少なくとも電車はよい)。

ワオ、素晴らしいクウェンティン

特になし。私は、日本がそれ自体を他の国と比較するのは嫌いす。

tatsuoishimura English → Japanese
Original Text

As we all know, there is a Pokemon GO feature that fits the description – the new tracker which is currently tested in San Francisco area! By the looks of it, User Acceptance testing is done for the new tracker and Upsight platform was removed in the new build.
Upsight explained
Upsight is a popular solution for tracking almost anything inside mobile apps:
user interaction,
time spent in the app,
time spent using a feature
any kind of custom metrics using the Upsight SDK
The inital Upsight configuration request was data mined months ago by Applidium, and shows clear usage of Upsight for data collection, in app purchases analysis and several other KPIs (Key Performance Indicator ):

Translation

お分かりの通り、この説明に合うポケモンGOの機能があります – 現在サンフランシスコ地域でテスト中の新しいトラッカーです!その様子では、新しいトラッカーのユーザーアクセプタンス テストが行われ、アプサイトプラットホームが新しい造りでは取り除かれました。
アプサイトの説明
アプサイトは、次のモバイル・アプリの中のほぼすべてを追跡する人気のソリューションです。
ユーザー・インタラクション、
アプリ所要時間、
機能使用時間
アプサイトSDK使用のすべてのカスタム・メトリックス
アプリ購入品分析といくつかの他のKPIs(キーパフォーマンスインディケーター)において、初期アプサイトリクエストは、アプリディアムにより数ヵ月前にデータマイニングされ、データ収集のためのアプサイトの明確な使用を示しています。