Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to French ] 今回、御社が間違って送った商品Aは返送しなくても良いという返事を頂き、本当にありがとう。 しかし、それでは御社が損をしてしまいます。いつも誠実なお取り引き...

This requests contains 194 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translator : ( tatsuoishimura ) and was completed in 5 hours 25 minutes .

Requested by cooper2530 at 14 Nov 2016 at 01:53 2648 views
Time left: Finished

今回、御社が間違って送った商品Aは返送しなくても良いという返事を頂き、本当にありがとう。
しかし、それでは御社が損をしてしまいます。いつも誠実なお取り引きをしてもらっている御社に対して申し訳なく思う。
そこで私から提案があります。
私は今月また、沢山の商品を御社に注文しますが、その時の請求書に、この商品Aも一緒に請求リストに加えて下さい。代金はお支払いします。
それではお返事お待ちしています。

tatsuoishimura
Rating 50
Translation / French
- Posted at 14 Nov 2016 at 02:48
Merci beaucoup pour la réponse que le produit A que votre compagnie a livré par erreur cette fois n'a pas besoin d'être rendu. Cependant, alors votre compagnie subira une perte. Cela me rend désolé de votre compagnie qui a fait les affaires fidèles avec nous.
Donc j'ai une suggestion.
J'ordonnerais beaucoup de produits de votre compagnie ce mois, aussi, et ajoutez s'il vous plaît ce produit A à la facture alors. Je paierai le prix comme ça.
Maintenant j'attends votre réponse.
★★★☆☆ 3.0/1
[deleted user]
Rating 48
Translation / French
- Posted at 14 Nov 2016 at 07:18
Thank you for your kind reply such that we do not have to send the goods A back that you sent it to us by mistake.
However, then you will lose by the deal and we feel so bad for you who always make honest deals.
Hence I propose you to add the price of the goods A into the receipt of an order that I will have this month. I will pay for the goods A.
I will be waiting for your reply.
★☆☆☆☆ 1.0/1
[deleted user]
[deleted user]- about 8 years ago
すみません。よく見ずに英語で書いてしまいました。使わないようによろしくお願いいたします。申し訳ございませんでした。

Client

Additional info

取引先が注文と違う商品を送ってきたが、「貴方に差し上げるので返送しないでいいです。」という返事をもらった。いつも親切にしてもらっているので間違って送ってきた商品は次回の注文分と一緒に支払いますよ。と伝えたい。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime