Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

NAOKO.N (tani1973) Translations

5.0 3 reviews
ID Verified
Over 11 years ago Female
Japan
Japanese (Native) English French
Machinery Business Medical
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
tani1973 English → Japanese
Original Text

Octavianus had retired to southern Etruria. His situation was precarious. He had already recalled his marshal Salvidienus, who was marching to Spain with six legions to take charge of that region. Even if Salvidienus returned in time and their combined armies succeeded in dealing with L. Antonius, that was the least of his difficulties. He might easily be overwhelmed by the Antonian generals, strong in prestige and mass of legions. But the Antonians were separated by distance and divided in counsel. In Gallia stood Pollio with an army of seven legions.The decision to abolish this province and unite the territory to Italy had not yet, it appears, been carried out, perhaps owing to the recalcitrance of Pollio.

Translation

オクタウィアナスはエトルイア南部へ撤退した。彼の情勢は不安定であった。彼は元帥であるサルウィディナスを既に召還していた。サルウィディナスは6つの軍隊と共にスペインへ進撃しその地域を担当した。サルウィディナスがまもなく戻ってきて彼のの共同部隊がLアントイウスと対立することに成功したとしても、彼にとっては他に頭を悩ませていたものがあった。強さと数の多さで有名なアントニアの兵士達に容易に圧倒されるかもしれないということであった。しかしアントニア軍が距離的に離れており助言が分かれた。ガリアではポリオが7つの軍隊と共に存在していた。この州を滅ぼし、イタリアと統合させようとした決意は、おそらくポリオの扱いにくさのために、未だ実行されていなかったように思われた。

tani1973 English → Japanese
Original Text

Social forces and village committees

In addition to Party branches and townships, lineage groups, religious organizations, and
criminal elements play a role in some villages. These social forces may gain access to
public power through elections, or have other means to become involved with decision
making and policy implementation. Although informal institutions may enhance
accountability and promote public goods provision, they also operate according to
their own customs, norms, and rules, many of which have little to do with democracy.

Clans, in particular, have experienced a resurgence in the reform era,
and in some locations ‘are once again sources of power and authority’. While kinship ties need not always have

Translation

社会権力と村議会

省および郡区に加えて、血族、宗教組織、および犯罪分子などが、一部の村では重要な役割を果たしている。こうした社会権力は選挙を通じて公的権力を獲得もしくは最終決定に携わる手立てを他に持っていることがある。非公式機関が責任の所在をよりはっきりさせたり公共財の供給を促すことがあっても、それらはまた慣習や慣例および規則にしたがって作用するが、それらの多くは民主主義とはほとんど関係ないものとなる。

特に氏族は改革開放期に復活し、一部の地域では再び権力の中心となっている。血族関係が必ずしも・・・

tani1973 English → Japanese
Original Text

a baleful effect on democratic rule, strong lineage attachments can become a mechanism through which individual rights and minority protections are infringed. Majority rule sometimes produces dominance of one clan, or disruptive, ongoing struggle between several clans, which leads to fierce conflict and makes governance nearly impossible.For example, the Li lineage in one Huna community used elections to usurp the power of a villagen committee and transformed grassroots government into an armed tool of clan
power. In another ‘extreme case’ focusing on disputed land adjustments in
Shan, open elections heightened clan tensions, turned a Party secretary against a
committee director, and brought governance almost

Translation

While kinship ties need not always have a baleful effect on democratic rule
血族関係の絆が民主的ルールに有害な影響を必ずしも与える訳ではないがその一方で強い血族の絆が、個人の権利や少数派の保護を侵害する仕組みとなる場合がある。多数決原理が一つの氏族に権力を独占させるかもしくは一部の氏族間の分裂的闘争を招くことがあり、それが激しい紛争となり統治することがほぼ不可能にする。例えば、湖南省のとある集落の中で、Li一族は村落の権力を奪うために選挙を使用し、草の根政治を氏族権力の武装手段に変えた。陝西省の論争中の区画整理に焦点を当てるといった別の極端な例では、公開選挙は士族間の緊張を高まらせ、党書記が委員長と対立させ、統制を・・・

tani1973 English → Japanese
Original Text

whereas an in-depth study of eight communities in 2002 concluded that Party secretaries had the final word in seven of them. Bao likewise found that dominance of elected committees ‘only takes place in a limited number of cases’.

Given the Party branch’s status as ‘leadership core’, it is often unclear what a
village committee should take charge of: in what areas must the branch follow the
committee’s lead? The Organic Law and implementing regulations that we have
seen fail to specify a clear division of responsibilities between the two bodies. This
often leads to clashes over, for instance, collective resources, as committees and
branches struggle to secure final say over enterprises, economic cooperatives, &
land.

Translation

Lianは中国国内全域にわたる80%の党書記はその出身地域村区の最高権力保持者であると推定していたのに対して、2002年に行われた8つの村落に関するさらなる調査では党書記たちがそのうち7つの集落に対して最終決定権を持っていたとという結論に達した。バオは同様に選挙で選出された議会の支配が通用するケースは限られていることを明確にした。

党支部が主導権の核としての地位を与えられるのであれば、党支部が村議会に従わなければいけないのはどの範囲かなど、村議会が管理すべきものがしばしば不明瞭である。我々が見てきた基本法および施行法では2つの自治体における責任を明確に区別できないのである。例えば、このことによって、議会や支部が企業、経済共同体、および土地などに関して最終発言権を確保しようとしているため、共有資産をめぐって衝突が起こるなどといったことである。

tani1973 English → Japanese
Original Text

Grassroots balloting has also had a perceptible effect on villagers’ attitudes. Kevin has argued that elections are not only
efforts to draw rural people into the local polity, but they are also an avenue through
which citizenship practices may emerge before full citizenship is recognized.
Li has shown that free and fair elections enhance feelings of political
efficacy and can help implant the idea that political power derives from the consent of
the people. And in a recent study of a long-time ‘demonstration’ area,
Schubert suggest that elections can boost regime
legitimacy, owing to a ‘rational trust’ that villagers come to have in their leaders, in
which elections assure voters that this trust will be honored.

Translation

しかも、草の根投票は村民の姿勢にかなりの影響を与えた。ケビンは、選挙というものは地元の人たちを地方行政に引き込ませようとする取組みだけでなく、市民権の全権行使が認められる前に市民権を行使する可能性を生み出す手段でもあると主張した。Li氏は、自由で公平な選挙は政治的有効性感覚を高め、政治権力は人民の同意に由来するという考えを植えつける効果があるという考えを示した。なお、昨今の長期にわたる実証地域の研究でシューベルトは、村民は指導者に合理的信頼性をよせるようになるため、選挙は政治的合法性を強化し、そうした中で選挙によって有権者が信用というものを確実に重視することを示唆した。

tani1973 English → Japanese
Original Text

Exercising power in Chinese villages
Observers have rightly noted that village elections exert some influence over political
life in the Chinese countryside. Lianjiang Li, among others, has found that balloting
has an empowering effect: free and fair elections can produce more responsive
leaders and make them more impartial when enforcing state policies; it also provides
an opportunity to dislodge cadres whom villagers like least. John Kennedy and his
coauthors, based on a 2000–2001 survey of 34 villages, likewise discovered that
freely elected leaders were more accountable to villagers and that their land
management decisions reflected popular preferences for fair reallocation.

Translation

中国の村々における権力の行使
オブザーバーたちが、中国の地方では村民選挙が政治生命に何らかの影響を与えるということに注目したのは正しかった。中でもLianjiang Li氏は、投票が権威的な影響を与えることを明らかにした。自由かつ公正な選挙は村民の声により一層応える指導者を誕生させ、国家の政策を実施する際にはいっそう公平性を期するものとなり、村民の支持が得られない幹部を退陣させることも可能にする。ジョンケネディと彼の共著者たちは2000年から2001年に34の村々を調査した結果、自由選挙によって選出された指導者たちは村民からさらに多くの信頼を獲得し、土地管理局の決定が、再分配を公平に行うことを希望する多数派の意向を反映したものであったことを同様に明らかにした。

tani1973 English → Japanese
Original Text

25 additional individuals were nominated, and two of them made it to the
list of final candidates.

Once nominees are set, campaigning, ballot secrecy, and the use of roving ballot
boxes and proxy-voting are all important factors that affect whether villagers can
express their preferences on election day. Elklit’s early study found that campaigning
amounted to little more than informal discussion among villagers because many local
regulations failed to mention campaigning. This has changed. Despite continuing
anxiety about candidates ‘pulling votes’, candidates in most places are now
given opportunities to deliver speeches or engage in other forms of campaigning.

Enhanced ballot secrecy and security is also evident.

Translation

25名の推薦候補者が加わり、そのうち2名が最終候補者として残った。

推薦候補者が決定すると、選挙活動、投票の秘密保持、移動投票箱の使用、および議決権行使がすべて重要な要素となり、村民が選挙日に自分たちの意向を示せるかどうかを左右するものとなる。エクリットの当初の調査によると、地方条例の多くは選挙活動に言及していないというのが理由で選挙活動が村民の間では非公式の討議にすぎないものとなっていた。これが変わった。候補者の票集めに関する懸念が続く一方、現在、候補者は多くの場所で演説を行う機会が与えられているかもしくは選挙活動を別の形で行っている。

投票の秘密保持性が強化され、信頼性が向上されていることもまた明白である。

tani1973 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Thank you for the clarification. I am still awaiting news from Amazon regarding the claim, as it has come to my attention later that the headphones may be defective given the large difference in sound when played through my laptop and my phone. As I have never owned a pair of of these headphones before now, I did not suspect that these headphones may be defective as first. I thought about the situation, and I came to the conclusion that stereo version or not, there's no way these $200 USD headphones would sound worse on my phone than my previously owned pairs of $20 headphones and $50 headphones.

Translation

ご説明いただきありがとうございます。今もアマゾンからクレームに関するお知らせを待っています。このヘッドフォンを、ラップトップおよび自分の電話を通して使用すると音声に違いがある場合、不良品である可能性があると知ったからです。これまでこうしたヘッドフォンを持っておりませんでしたので、今使用しているヘッドフォンが不良品だとは最初は疑いを持ちませんでした。状況を考え、ステレオバージョンであるかどうかは関係なく、この200ドルのヘッドフォンが自分の電話を通すと、以前所有していた20ドルのヘッドフォンおよび50ドルのヘッドフォンよりも音声が良くないということはあり得ないという結論に達したのです。