Shintra (takamichis) — Written Reviews
ID Verified
Over 11 years ago
Japan
Japanese (Native)
English
Spanish
The review activity that this user made to other translators' works. This activity includes writing corrections and comments to those translations.
rated this translation result as ★★★★★
Japanese → English
02 May 2013 at 11:15
|
|
Comment 上手な訳だと思います。 |
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
01 May 2013 at 20:51
|
|
Comment 最後から2行目の「Once I start to~access,」の部分が不自然な気がします。訳された文ですと、「インターネットアクセスの販売と受取りを開始したら」みたいな意味になりませんか? あと、最後の行、discountのあとは「on」でしょうね。 |
rated this translation result as ★★★★★
Japanese → English
01 May 2013 at 17:46
|
|
Comment 上手だと思います。 |
rated this translation result as ★★★★
Japanese → English
02 May 2013 at 11:51
|
|
Comment 「お菓子」は"cake"だけとは限らないのではないでしょうか? でも、訳すのが難しい日本語を上手く翻訳されていると思います。 |
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
01 May 2013 at 18:35
|
|
Comment 2段落目の1行目、「160003」が「16003」になっています。 3段落目、「上記の」が「able」になっています。(「above」が正解) |
rated this translation result as ★★★★
Japanese → English
01 May 2013 at 19:42
|
|
Comment 1 イヤホンジャックを差し込むことはできますか? のところの訳ですが、plug inですと電源に差し込む意味になってしまうかと思います。 |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
01 May 2013 at 21:03
|
|
Comment お見事です!参考にします。 |
rated this translation result as ★★★★
Japanese → English
02 May 2013 at 11:23
|
|
Comment 上手な訳だと思います。 ただ、「hardware」と「software」は不加算名詞なので複数形にはできません。 |
rated this translation result as ★★★★★
Japanese → English
28 Apr 2013 at 13:57
|
|
Comment 問題ない訳だと思います。 |
rated this translation result as ★★★★★
Japanese → English
27 Apr 2013 at 21:48
|
|
Comment Greetingsという表現は知らなかったんですが、こういう風に使えるんですね。勉強になりました。 |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
27 Apr 2013 at 20:39
|
|
Comment 原文のニュアンスがよく表現されていると思います。 |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
27 Apr 2013 at 20:47
|
|
Comment especiallyを「とりわけ」と訳したのはちょっと硬い気がします。口語調の文章のなかで浮いているように感じます。 でもそれ以外は原文のニュアンスがよく表現されていますね。 |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
27 Apr 2013 at 21:03
|
|
Comment 5行目の"about a year ago"の訳が抜けています。 最後は「違わなかったのですね」と過去形した方が良いのではないでしょうか。 それ以外は上手な訳だと思います。 |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
28 Apr 2013 at 12:15
|
|
Comment 原文の英語に不自然な点があり、訳すのは難しいと思うのですが、とてもに上手や訳だと思います。 |
rated this translation result as ★★★★★
Japanese → English
27 Apr 2013 at 21:13
|
|
Comment 原文が(私にとっては)難しいので英訳しづらいと思うのですが、上手ですね。勉強になります。 |
rated this translation result as ★★★★★
Japanese → English
28 Apr 2013 at 14:03
|
|
Comment 完璧ですね。 |
rated this translation result as ★★★★
Japanese → English
25 Apr 2013 at 22:04
|
|
Comment 正規販売店はauthentic retailersよりofficial retailersかと思います。「authentic」はモノに対して使うのが一般的です。 |
rated this translation result as ★★★
English → Japanese
25 Apr 2013 at 21:51
|
|
Comment 5行目の「full leather suits」は全身を覆うタイプのレザースーツのことです。 |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
27 Apr 2013 at 22:06
|
|
Comment 上手な訳だと思いますが、3行目の"the Japanese venture capital firm"は「日本投機資本機構」ではなくGREE Ventures のことです。 |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
25 Apr 2013 at 22:17
|
|
Comment 上手な訳だけに3行目の年度のミス(1012年)がもったいない! |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
14 Apr 2013 at 12:45
|
|
Comment 芸能関係の記事らしい文体に上手に翻訳されていますね。不得意分野なので勉強になります。 |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
14 Apr 2013 at 12:57
|
|
Comment イギリス英語はあまり得意ではないので勉強になります。 |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
10 Apr 2013 at 21:09
|
|
Comment 原文のニュアンスがよく表現されているとおもいます。 |