Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 60 / 1 Review / 25 Apr 2013 at 20:36
商品は無事届きましたか?
もしご満足してくれたならフィードバックを残してくれませんか?
もし何かこちらに問題があってフィードバックを残してくれないのなら
その理由を教えてくれませんか?
■それはすみませんでした。
私にできることはありますか?
■製品には販売店で発行したシリアルがあります。
保証は1年間ついていますので安心して使える製品です。
もちろんメーカーの正規販売店の製品を扱っています。
故障した場合は保障対応できますので安心してください。
Did your order arrive safely?
If you are satisfied with the product, would you leave a feedback please?
If you cannot give a feedback because of any fault of mine, would you specify please?
■ I am sorry about that.
Is there anything I can do for you?
■ The product has a serial number assigned by its retailer.
It also has one year warranty for your comfortable use.
Of course, I deal with products from authentic retailers.
Please be assured that I can respond to a repair request with the warranty.
Reviews ( 1 )
正規販売店はauthentic retailersよりofficial retailersかと思います。「authentic」はモノに対して使うのが一般的です。
そうでしたか!教えてくださってありがとうございます。
初め genuine にしようとして、なんかよそでこの言葉見たのを思い出して「使ってみよ」ってスケベ心を出したのが間違いでした。 genuine も同じ理由でバツだったかもしれませんね?
あらま、おなじみの14ponさんでしたか!authenticが気になったので調べたらやっぱりモノに対して使われるのが一般的ですね。authentic watch(コピー品ではない本物の腕時計)、authentic jersey(コピーではなく実際に選手が使っているジャージ)とか、 ですね。genuineもやはりモノに対して使うことが一般的なようです。genuine pearls(養殖ではなく天然の真珠)、genuine Picasso(ピカソ直筆の作品)とかですね。でもgenuineにはgenuine affection(心からの愛情)のように、感情や人柄に対しても結構使われますね。
そうそう。review をえいや!って送信しないと相手が誰だかわからないんですよね。ね~?何千人も登録してるみたいなのに、割とおなじみさんの目に止まるみたいです。
またまた調べてくださってありがとうございました。official なんて、よく知ってる言葉なのに、何で出てこないんだろ?お陰で、これからは間違いませんよ~。