Shino Case (sweetshino) Translations

ID Verified
Over 13 years ago
United States
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
sweetshino English → Japanese
Original Text

"For 80 years, you got a job, you did what you were told and you retired," says the former vice president of direct marketing at Yahoo! People are raised on this idea that if they pay their taxes and do what they're told, there's some kind of safety net, or pension plan that's waiting for them. But the days when people were able to get above average pay for average work are over.
If you're the average person out there doing average work, there's going to be someone else out there doing the exact same thing as you, but cheaper. Now that the industrial economy is over, you should forget about doing things just because it's assigned to you, or "never mind the race to the top, you'll be racing to the bottom."

Translation

「80年の間、職があり、言われたことをこなし、そして退職していった。」とYahoo! 前ダイレクトマーケティング副社長は言う。人々は税金を払い、言われたことをしていれば、ある種の安全網のようなものや、年金プランが待ち受けているという考えを持たされて育てられたのである。しかし、平均的な仕事をして平均以上の給料をもらう日々は終わったのだ。
もし自分が平均的な仕事をする、平均的な人間であれば、自分と全く同じ事を安い給料でする人間は他にもいるだろう。産業経済が終焉した今、ただ任されているからやっているという態度は辞めるべきだ。さもなくば「昇進の階段を駆け上がるのは諦めろ。ただ転げ落ちていくのみだ。」

sweetshino English → Japanese
Original Text

With your assistance, we would like to verify some potentially suspicious activity on your
account ending in 6483 that we have detected while reviewing your order. We want to ensure
that all charges have been authorized by you. In order to avoid any inconvenience it is
very important that we speak with you. Please call us at 1-800-835-4386 between 8:00 a.m. -
10:00 p.m. EST Monday-Friday and 10:00 a.m. - 6:00 p.m. EST Saturday and Sunday (from
within the US or Canada) .
You can also call the bank phone number on the back of your credit card and ask to be
transferred to the Fraud Department, as soon as possible.
Please note that your order is currently on hold pending your response.

Translation

お客様のご協力を賜り、当社がお客様のご注文を確認していた際に発見した、-6483で終わるお客様のお口座への不審と思われるお取引について確認させて頂きたく思います。全ての料金がお客様によって承認されているか確認したく思っております。ご不便をおかけしないためにも、当社がお客様とお話しするのは非常に重要でございます。東部時間、月曜から金曜の午前8時から10時、若しくは土曜、日曜の午前10時から午後6時の間に1-800-835-4386までお電話頂けますでしょうか。(アメリカ、及びカナダ国内からのみダイヤル可能)
又は、クレジットカードの裏にある銀行の電話番号におかけ頂き、不正防止部まで転送を依頼してください。早急なご連絡をお願い致します。
お客様のご注文は、現在ご返答があるまで保留とさせていただきますので何卒ご了承くださいませ。

sweetshino English → Japanese
Original Text

Personally, I think soloing is a more rewarding style; I get more out of soloing a pitch than I do from climbing it with a rope. I think part of it is knowing that I did it the best that I could. But if I had to choose one or the other I would definitely choose roped climbing. I prefer being able to push myself physically. Soloing things is just a rewarding thing to do on the side.

I don't have much of a detailed workout plan, though I go through phases when I'm really fastidious about doing extra workouts like pushups and core. And sometimes I do cardio. But usually I just go climbing. Seems to work out ok for the kinds of things I like to do.

Translation

個人的には、フリー・ソロの方がよりやりがいのあるスタイルだと思う。ロープを使って上るより、フリー・ソロの方がよりピッチを得られる。その一部は自分のベストを尽くしたということの思いがあるからだと思う。しかし、もしどちらかを選ばなければならないなら、間違いなくロープクライミングを選ぶだろう。私は、自分の体力の限界まで駆り立てる事ができる方を好むのだ。フリー・ソロは単に、やりがいがついてくるいうだけである。

具体的なトレーニングプランはない。しかし、腕立て伏せやコアトレーニングの様な追加トレーニングをするときは非常にこだわりをもっているので、段階を踏んでトレーニングする。そして、時々有酸素運動も取り入れる。しかし、通常はクライミングだけをする。自分のやりたい事をやるだけでどうにかなってる様だ。

sweetshino English → Japanese
Original Text

PAGE 122-3
•Stay restless. Gates is famously hyperactive, a characteristic that proved valuable in the computer business. It was said that he found it almost impossible to sit still and his habit of rocking backwards and forwards when talking or thinking was well known within the industry. As a business-man, too, Gates was restless, a trait that helped Microsoft avoid the sort of complacency that afflicted rivals such as IBM.

•Hedge your bets. Gates looked beyond the US for future business opportunities. He invested in the infrastructure of a number of different countries to spread the risk globally, and pumped money into education.

Translation

*常にじっとしていないこと。ゲイツはハイパーアクティブな人物として有名だった。そして、その性格はコンピューター業界において有益である事を証明したのである。ゲイツはじっと座っていることがほぼ不可能に近いと自覚していたと言われ、彼が話したり考え事をしているときに身体を前後に揺らす癖はこの業界内では周知であった。ビジネスマンとしてもゲイツは常に活動していた。その性格は、IBMなどの伸び悩む競合会社のように、マイクロソフト社の油断を防ぐための助けとなった。
*自己負債をヘッジせよ。ゲイツは、将来のビジネス機会として米国より更に向こうを見越していた。リスクを分散するために、ゲイツは多くの国のインフラストラクチャーに投資した。そして、教育にお金をつぎ込んだのだ