[Translation from English to Japanese ] PAGE 136-2 THE THOUGHTS OF CHAIRMAN BILL In the 1990s, Gates felt the need...

This requests contains 507 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( juntotime , sweetshino ) and was completed in 5 hours 40 minutes .

Requested by [deleted user] at 24 Jan 2012 at 18:39 1254 views
Time left: Finished

PAGE 136-2
THE THOUGHTS OF CHAIRMAN BILL
In the 1990s, Gates felt the need to share his vision with the rest of us. His book The Road Ahead, which set out his view of the technological future, was quickly followed by Business @ the Speed of Thought. The sudden rush to commit his thoughts to paper prompted some to wonder whether Gates' vanity was starting to get the better of him. Although the books generated a huge amount of interest, their message was not as inspiring or exciting as some had hoped.

juntotime
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jan 2012 at 18:53
136ページ 2
議長ゲイツの考え

1990年代に、ゲイツはアメリカ全土に彼の考えを供する必要を感じた。テクノロジー業界の未来に関して述べた著書'The Road Ahead'はBusiness @ the Speed of Thoughtによってすぐに支持された。紙面への突然の考えの共有の連続は、何人かの人々にゲイツの虚栄心が強まったのでは、という考えを抱かせた。本自体は非常に興味深いものだったが、人々が望んだような興奮や示唆に富んだものとはならなかった。
[deleted user] likes this translation
sweetshino
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Jan 2012 at 00:19
ページ136-2
最も厳しいビル会長

1990年代に、ゲイツは自分のビジョンを我々と共有することが必要だと感じた。彼のテクノロジー未来の見解を描いた彼の著書、The Road Aheadの出版後、直ぐにBusiness @ the Speed of Thoughtが出版された。このゲイツの突然とも思われる自己思想の出版に対する傾倒は、ゲイツの虚栄心が勝ってきたのではと人々に思わせた。彼の著書は巨大な関心を生み出したが、そのメッセージは、思っていたよりひらめきや刺激を与えるものではなかった。
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime