[Translation from English to Japanese ] PAGE 122-3 •Stay restless. Gates is famously hyperactive, a characteristic t...

This requests contains 642 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sweetshino , fefisoza ) and was completed in 6 hours 8 minutes .

Requested by [deleted user] at 23 Jan 2012 at 21:34 771 views
Time left: Finished

PAGE 122-3
•Stay restless. Gates is famously hyperactive, a characteristic that proved valuable in the computer business. It was said that he found it almost impossible to sit still and his habit of rocking backwards and forwards when talking or thinking was well known within the industry. As a business-man, too, Gates was restless, a trait that helped Microsoft avoid the sort of complacency that afflicted rivals such as IBM.

•Hedge your bets. Gates looked beyond the US for future business opportunities. He invested in the infrastructure of a number of different countries to spread the risk globally, and pumped money into education.

sweetshino
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jan 2012 at 01:13
*常にじっとしていないこと。ゲイツはハイパーアクティブな人物として有名だった。そして、その性格はコンピューター業界において有益である事を証明したのである。ゲイツはじっと座っていることがほぼ不可能に近いと自覚していたと言われ、彼が話したり考え事をしているときに身体を前後に揺らす癖はこの業界内では周知であった。ビジネスマンとしてもゲイツは常に活動していた。その性格は、IBMなどの伸び悩む競合会社のように、マイクロソフト社の油断を防ぐための助けとなった。
*自己負債をヘッジせよ。ゲイツは、将来のビジネス機会として米国より更に向こうを見越していた。リスクを分散するために、ゲイツは多くの国のインフラストラクチャーに投資した。そして、教育にお金をつぎ込んだのだ
[deleted user] likes this translation
fefisoza
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jan 2012 at 03:41
ページ 122-3
・腰を落ち着けない。ゲイツは異常に活動的であることで有名であるが、それがコンピュータビジネスにおいては重要な特性であることを示した。彼は自分でもじっとしていることができないと知っていたといわれているし、話をしたり考え事したりしていると体を前後に揺らす癖は業界でも有名であった。ビジネスマンとしてもゲイツは腰を落ち着けなかった。この特性のおかげでマイクロソフトは自己満足に陥ることもなく IBM のようなライバルを苦しめた。

・分散する。ゲイツは将来のビジネスチャンスは合衆国の外にあると見ていた。彼はさまざまな国々のインフラに投資をしてリスクを全世界に分散したし、教育に資金を供給した。
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime