Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

sweetnaoken Translations

ID Verified
Over 12 years ago
United States
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
sweetnaoken English → Japanese
Original Text

A large number of my friends have had at least one part fixed.
I think plastic surgery is becoming more common,...
...especially in Korea where people do usually pay attention to their appearance.
People,in Korea, commonly think that getting plastic, or cosmetic surgery,...
...makes them feel more confident.
This could be important for situations like a job interview.
So,I'm not totally against it,..
...but what's more important is what you have inside of yourself.
You hear this quite often:"True beauty is inner beauty."

Magazines.
Do you subscribe to a magazine?
What was the last magazine you read?
Well, I always see you carrying around"Time" magazine
...and it seems like you are interested in news magazines.

Translation

私の友達の多くは、最低一箇所は整形をしています。
美容整形はますます一般的になってきていると思います。
・・・特に韓国、人々はたいてい外見に気を配ります。
韓国では、人々は美容整形手術を受けようと普通に考えます、・・・
人々はそれによってより自信を持てるようになるのです。
これは、就職の面接などの状況の置いては重要なことになりうるのです。
ですから、頭から反対はしません・・・
・・・しかし、もっと重要なのはあなた自身の中身なのです。
”本当の美しさとは、内面の美しさ。”と、よく耳にしますよね。

雑誌
あなたは雑誌の予約購読をしていますか?
最後に読んだ雑誌は何ですか?
えーと、あなたが”Time”マガジンを持ち歩いてるのをよく目にしますし
・・・ニュースマガジンに興味があるような感じを受けます。

sweetnaoken English → Japanese
Original Text

What do you like about them?
I mean no offense here, but most women at your age, tend to read a lot of fashion or food magazines,...
..not magazines on current events.
Well, I'm a long time subscriber.
I have been a subscriber to "Time" for over, let me count the days 15 years now.
I love reading those opinion - based news articles,...
...and that's why I choose to read "Time" magazine.
These days, you can basically read almost all magazine articles on the Internet,...
...in fact, a variety of articles.
But I like hard copies, because I can keep them for a longer period of time,...
...and I can always refer back to them.

Translation

それらの何を気に入っているのですか?
嫌味で行っているわけではありません、ただ、あなたの年頃の女性の多くはファッションや、フード雑誌を読む傾向があり、・・・
・・・現在の出来事に関する雑誌ではない。
実は、私は長年に渡り契約購読をしています。
”Time”を、そうですね、かれこれ15年以上予約購読しています。
私はそれらの元のニュース記事に対する意見を読むのが好きで、・・・
・・・それが、私が”Time”マガジンを読む理由なのです。
今では、基本的に全ての雑誌のほとんどの記事をインターネットで読めるようになりましたし、・・・
・・・実際、種類豊富な記事が読めますよね。
でも、私は実際に印刷されたものが好きなの、だって長い間持ち続けていられるし、・・・
・・・いつでも読み返すことができるから。

sweetnaoken English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Plus, I do love reading,...
...well I should say, "looking" at those fashion magazines but I feel like it's a waste of money.
Fashion magazines are always up-to-date and therefore change so quickly.
So, there's no need to buy one, I see.
I used to like reading consumer car magazines or travel magazines,...
...but now I can find more information, pictures from the web, and also other people's comments.

Two Paycheck Couples.
I have to rush!
I promised to baby-sit my cousin, since my sister and brother-in-law are both working.
I don't have any problems with baby-sitting,...
...but I think it's better for the kid to spend as much time as possible with her parents.

Translation

それに、私は読書が好きなの、・・・
・・・言わせてもらえるなら、それらのファッション雑誌を”眺める”事は、お金の無駄だと思うの。
ファッション雑誌はいつもその時々のものだから、移り変わりが激しいでしょ。
だから、買う必要は無いということだね、なるほど。
私は以前、一般消費者向けの車や、旅行雑誌を好んで読んでいました・・・
・・・が、今ではより多くの情報や、写真、さらには他の人の批評もウェブサイトで見ることができるようになりました。

共働きの夫婦
急がないと!
私の姉と義兄が共働きだから、私が従姉妹のお守りをするって約束したの。
お守りをする事は全く問題はないの、・・・
・・・でも、子供にとっては、できる限り親と一緒に過ごした方が良いと私は思うの。

sweetnaoken English → Japanese
Original Text

Let's say, if one of them had to quit,...
...then I guess it's better for my sister to give up her career to look after the child.
Once you become a parent, a child's upbringing is just as important as a successful career.
Wow, you have very set ideas on bringing up children.
Well, here's what I think.
Traditionally, couples have been working for economic reasons.
Today, more and more people, especially women,...
...want to pursue their dreams and happiness by succeeding in their careers.
I think that is one major reason why there's an increasing number of married couples both working to make a living.

Translation

例えば、もしどちらか一人が仕事を辞めなければならないとしたら、・・・
・・・子供の面倒を見る為に仕事を諦める事は姉にとって良いことだと、私は思うわ。
親になったのなら、子供の養育は仕事での成功と同じくらい重要な事よ。
君は、子供の養育に対して断固とした意見を持っているんだね。
僕はこう思うね。
従来、夫婦は経済的理由で仕事をしてきた。
現在においては、より多くの人々が、特に女性、・・・
・・・自分達の仕事を続ける事によって、自分達の夢と幸福を追求し続けたいと願っている。
それが、より多くの結婚している夫婦が共働きをして、生活を支えているのかという主な理由なのだと私は思う。

sweetnaoken English → Japanese
Original Text

But when it comes to child nurturing and doing housework,…
...both husband and wife are responsible and shouldn't place the burden onto the other.
The one who has free time should be in charge.
Also, like what you are doing,...
...other family members could help with doing things like baby-sitting, or cleaning the house.
Hmm... That makes sense.
Both husband and wife are responsible for their home.
But what we have to think about is who will take care of the baby.
Regarding the baby-sitting, in my opinion, the wife would be much better than the husband at baby-sitting.
And I think the mothers' role is very important to their baby,...
...especially when their child is very young.

Translation

しかし、子供の養育と、家事に関して言えば、・・・
・・・夫と妻の両方に責任があり、片方に押し付けるべきではない。
時間に余裕のある者が担当すべきである。
それに、あなたがしている様に、・・・
・・・他の家族メンバーがお守りをしたり、家を掃除したりして手伝う事ができるのである。
うーん・・・それはそうね。
夫と妻の両方が家に対すて責任を追っているのよね。
でも、私達が考えなくてはいけないのは、誰が赤ちゃんの面倒を見るかということよ。
お守りに関して言うならば、私の意見だけど、妻の方が、夫よりも断然良いお守りをするわ。
それに、母親の役割は赤ちゃんに対してとても重要だと私は思うの、・・・
・・・子供がとても幼いときは特にね。

sweetnaoken English → Japanese
Original Text

Bimini glass was founded in Austria in 1923, by Fritz Lampl. The company produced lampwork glass sculptures of figures, animals and vases, as well as sets of drinking glasses with matching decanters. Designs were created by Fritz Lampl himself, and his brother in lawJoseph Berger. In the late 1930's, Fritz Lampl was forced to leave Austria due to the rise of Nazism. He fled to London, England, where he set up a new glass company under the name Orplid glass.Lauscha Glass, based in the Thueringen region of Germany, is known to have made lampworked glass very similar in style to Bimini. The glass artist Istvan Komaromy (1910 - 1975) also made similar glass, in particular opaque white female nude statues.

Translation

ビミニグラスは1923年、オーストリアにてフリッツ・ランプル氏によって創設された。企業は、人物像、動物像、壷、さらにはデカンターとグラスのセットなどのランプグラスを手がけていた。フリッツ・ランプル氏個人と義理の弟(兄?)であるジョセフ・バーガー氏がデザインを手がけていた。1930年代後半、フリッツ・ランプル氏はナチス主義が高まったため、オーストリアを離れなければならなくなった。彼はイギリスのロンドンに逃げ、新しいグラス会社を立ち上げ、名前をオープリッド(Orplid)とした。ドイツのThueringen地区に拠点をおくLauscha Glassは、ビミニグラスに非常に良く似たスタイルのランプグラスを作ることで有名である。グラス工芸者のIstvan Komaromy氏(1910 - 1975)もまた、乳白色の女性裸像のような、とてもよく似たグラスを作った。

sweetnaoken English → Japanese
Original Text

On January 20th, YTG will run our second DDD, this time in 横浜!

We are integrating it with the first day of our regular classes, so if you're already signed up for one or more of them, you're already signed up for the DDD! On that day, you can take all the classes, not just the one you registered for! (If you haven't signed up because you can't decide which of our great classes to take, this will be your opportunity to try them all out.)

Schedule

10:00 - 10:30 - Arrival and greetings
10:30 - 13:15 - Shakespeare (with AW & GR)
13:15 - 14:15 - Lunch
14:15 - 16:15 - Physical Theatre
16:15 - 16:30 - Break
16:30 - 18:30 - Stage Combat

The theme for the day is Shakespeare's HENRY V.

Translation

1月20日、YTGが第二回DDDを横浜にて開催!

我々の通常クラスの初日とDDDを統合させていただきます。ですから既にクラスを申し込まれた方はDDDにも申し込みを済ませたことになります!DDD当日、あなたが申し込まれたクラスだけでなく全てのクラスを受講する事ができます!(もしまだどのクラスにしようか迷っていて申し込みをすませていないあなた、この機会に全てのクラスを試してみてください。)

スケジュール

10:00 - 10:30 - 入場&歓迎
10:30 - 13:15 - シェークスピア (AW & GRと共に)
13:15 - 14:15 - 昼食
14:15 - 16:15 - フィジカル・シアター
16:15 - 16:30 - 休憩
16:30 - 18:30 - ステージ・コンバット

この日のテーマは”シェークスピアのヘンリー5世”です。

sweetnaoken English → Japanese
Original Text

In the morning, you will do a Shakespeare text workshop, learning from AW how to speak Shakespeare's words. The 2nd part of that session will be lead by voice instructor GR, and will focus on creating a group vocal performance based on the speech.

After lunch, the DDD will continue with instructor TC. She will give an introduction before leading you in a improvisational creation, again based on the monologue you worked on in the morning.

You will then take a short break to catch your breath before starting the Stage Combat portion of the day. Fight instructor and Japanese sword expert SH will lead the class in staging a short fight inspired by HENRY V.

It's going to be very fun, and we would love to see you there!

Translation

午前中は、シェークスピアの文章セミナーとなっており、シェークスピアの言葉の話し方をAWの指導を受けます。そのセッションの後半は発声インストラクターGRによる指導となっており、スピーチを基本としたグループによるボーカルの表現に焦点を置いた指導となります。

昼食後は、インストラクターTCと共にDDDが更に続きます。彼女からは即興創作に向けての指導があり、午前中に受講するモノローグに基づいた指導となります。

その後休憩を少し挟み、ステージ・コンバットへと移行します。アクションインストラクター、日本刀専門家SHより、ヘンリー5世に端を発するアクションシーンの指導があります。

今回の企画はとても面白いものです。皆様の参加をお待ちしております!

sweetnaoken English → Japanese
Original Text

A 2500 g chinese girl was born at 40 weeks gestation by vaginal delivery. Her older sister had suffered from thyroid carcinoma treated by radiotherapy at 18 years old and had improved. Other family members had no remarkable medical history including diabetes mellitus and autoimmune disorders. At 13 years old, she suffered from anorexia, strong thirst, polyuria and loss of body weight. A diagnosis of insulin-dependent diabetes mellitus (IDDM) was given to her on the basis of glycosuria, hyperglycemia, low levels of blood and urine C-peptide and the presence of serum antibodies against glutamic acid decarboxylase (Table). She had needed about 30 to 60 units of insulin injection per day.

Translation

妊娠40週目、普通分娩により2500グラムの中国人の女の子が生まれました。彼女の姉は甲状腺がんを患い、18歳の時に放射線治療を受けて回復しています。他の家族には糖尿病、自己免疫疾患などの特に目立った病歴を持つ者は居ません。13歳の時、拒食症、ひどいのどの渇き、多尿症、それに体重減少を患います。糖尿、高血糖、血液中と尿中の低C-ペプチド値、グルタミン酸脱炭酸酵素(Table)に対する低抗体数により、インスリン依存性糖尿病だと診断されました。毎日、30から60ユニットのインスリン注射を必要としてます。

sweetnaoken English → Japanese
Original Text

Recently, eBay changed the way items are shown to you and members in your country. We've implemented changes that only show you items which are available to be delivered into your country. At this time, this new experience is not able to be reverted back to the previous view. We understand that for a select few members this may be not be the preferred view and experience on eBay. However, for many of our members, this is a more enjoyable and intuitive way to experience eBay.

We value your point of view and I have passed along your preference to experience the old view of eBay. Responses like yours helps to shape how eBay will continue operating in the future.

Translation

近日、eBayはあなたとあなたの国のメンバーに対する商品の表示方法の変更を行いました。あなたの国への発送が可能な商品のみが表示されるよう変更をさせていただきました。現時点におきましては、以前通りの表示に戻す事ができない状態になっております。メンバーの皆様の中にはこの表示方法、eBayでの体験に満足されない方もいらっしゃることは承知いたしております。しかしながら、メンバーの皆様の多くにとってはこの方法がより快適なeBayでの体験を可能にします。

あなたのご意見を大切だと考えております。あなたが以前のeBayの表示方法を好まれると言う意見は伝えさせていただきました。今後のeBayの運営の参考にさせていただきます。