Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Some details on what we would like to learn: · Business Name · Pr...

This requests contains 621 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( janekitt , sweetnaoken ) and was completed in 5 hours 51 minutes .

Requested by kazuhiko at 08 Jan 2013 at 23:57 1616 views
Time left: Finished




Some details on what we would like to learn:



· Business Name

· Primary contact information and primary contact persons

o Telephone, fax, email,

· Web site URL if applicable

· Primary methods of distribution or sales

o i.e. Distributor/Reseller

o i.e. Number of retail stores serviced

o i.e. Industries/categories/markets covered

・ General estimate of annual sales turnover (gross sales amount for 2012 or 2011)

・Number of years in business serving these markets

・ Number of different products carried in the last twelve months

・Number of locations, distribution facilities, etc.



お返事が遅くなり申し訳ありません。
ご連絡いただきありがとうございます。







sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 09 Jan 2013 at 00:14
私どもが知りたい詳細事項:

・ビジネス名
・主要連絡先、主要担当者
・・・電話番号、ファックス番号、E-mailアドレス
・ウェブサイトURL(もし可であれば)
・主要流通ルート、販売ルート
・・・例:代理店/再販売業者
・・・例:店舗数
・・・例:手掛けている産業/カテゴリ/市場
・年間売上高(2011年、2012年の総売上高)
・これらの市場における経営年数
・過去12年間に手掛けた商品の種類数
・店舗数、施設数など

I'm sorry I didn't get back to you sooner.
Thank you for contacting us.
kazuhiko likes this translation
janekitt
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 09 Jan 2013 at 05:48
以下の詳細をお知らせ願います。

・社名
・担当者様のお名前とご連絡先
・電話・FAX番号とメールアドレス
・ホームページがあれば、そのサイトのアドレス
・主な販売方法
 ○卸売りまたは小売り
 ○取引のある小売店の数
 ○含まれている産業、カテゴリー、市場
・大体の年間売り上げ高 (2012年度と2011年度の総売上)
・これらの市場での操業年数
・直近12ヶ月間で取り扱った商品の種類の数
・店舗、卸売施設などの数


We apologize for late reply.
Thank you very much for your interest.
kazuhiko likes this translation
janekitt
janekitt- almost 12 years ago
resellerとretailerを間違えました。すみません。小売りではなく、再販業者と訂正してください。

Client

Additional info

ビジネス交渉文です。何を必要としてるのか、詳しく訳してください。最後の日本語は英語に訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime