I was checking into why your item has not shipped out yet and I was informed that it is actually out of stock. I apologize that we did not notice sooner. Would you like to look for something else on our website or would you like us to refund you? I apologize for any inconvenience this may cause you. If you do find something else, whether now, or in the future, we would like to offer a $10 store credit towards the item. If you would rather us refund your payment we can do that. The $10 store credit will remain in your account and can be used at any point.
[Translation from English to Japanese ] I was checking into why your item has not shipped out yet and I was informed ...
Translation / Japanese
- Posted at 09 Jan 2013 at 09:26
何故あなたの商品が発送されていないのかを確認したところ、在庫切れだと判明いたしました。すぐに報告しなかった事をお詫び申し上げます。我々のウェブサイトで他の商品をお探しになられますか?それとも返金をご希望されますか?ご迷惑をおかけして申し訳ございません。今すぐでなくても、今後、何か気になる商品がございましたら、ストアクレジットとして10ドル分の値引きをさせていただきます。返金を望まれる場合はもちろんそうさせていただきます。その場合、10ドル分のストアクレジットはそのままあなたのアカウントに残りますので、いつでもご利用できます。
Translation / Japanese
- Posted at 09 Jan 2013 at 09:40
お客様の商品がなぜ発送されないのかと確認いたしましたところ、商品は現在在庫切れであることが判明しました。もっと早く気づけなかったことをお詫びいたします。弊社のウェブサイトで代わりの商品をお探しになりますか、それとも返金を希望されますか。ご不便をおかけいたしましたことに対しお詫び申し上げます。代わりの商品を見つけられた場合は、現在、将来にかかわらず、その商品に対して10ドルの金券を差し上げます。それよりも返金をご希望でしたら、そうすることもできます。10ドルの金券はお客様のアカウントに残り、いつでもご利用になることができます。