リフォームの販売・サービスの提供等、様々な事業をおこなっています。細かく見ていくと、人々の日々の生活に欠かせないものから、インフラまで、様々な事業を手掛けています。その中で、ドラゴンロジスティクスの皆様と協力して進めていきたいのが、VMIスキームです。VMIスキームは、当社がベトナム国内外の仕入先から潤滑油、化成品等を調達し、まとまった量をコンテナで輸送し、ドラゴン保税倉庫で保管した後、顧客の工場へ必要な時に必要な量を配送するサービスです。
We have been carrying out a variety of businesses including sales of renovation and provision of service.If we look at them in detail, we have been handling a variety of businesses ranging from business essential for people in every day life to infrastructure.Among them, what we want to proceed by cooperating with staff of Dragon Logistics is VMI scheme.VMI scheme is a service where we collect lubricant and chemical product from the company from which we purchase an item in and out of Vietnam, and then transport the volume collected together by container. After storing it in Dragon bonded warehouse, we deliver the necessary volume to the factory of our customer when necessary.
物流サービスがコモディティ化している中、商物一体で新しいサービスを手掛けていけば、顧客の拡大やシェアアップも見込めるかもしれません。我々は今、ドラゴンロジスティクスのお客様や、鈴与商事の既存顧客でベトナムに進出している企業に対して国内外でアプローチをかけておりますが、今後ドラゴンと鈴与商事との連携を更に推進する為に、当社との取組みを理解して頂き、皆様がお客様のところへ行った際に、鈴与商事の話題も出して頂ければと存じます。
While logistics service is commodized, we can increase customers and increase share if we provide a new service by handling an item.We are approaching to the companies that have been starting business in Vietnam among the customers of Dragon Logistics and those who have been already a customer of Syzuyo Shoji in and out of Japan. To promote the partnership of Dragon and Suzuyo Shoji furthermore in the future, we want you to understand how they are related to our company, and talk about Suzuyo Shoji when you go to the customers.
INDIA BUYINGの次回分オーダーとなります。下記、注意事項となります。※270020のスツールにつきましては、H45センチへ変更をお願いいたします。 (前回納品までは、H49センチでした。) また、脚部分の素材をサンプルをいただいた、BLACK SKIN IRON へ変更お願いいたします。 (1台サンプル制作をお願いいたします。)※オーダーシートには載っておりませんが、 270027 の天板を 20枚 270024 の天板を 5枚 お願いします。PIお待ちしております
It will be the next order of India Buying.Important items are listed below.※Regarding stool of 270020, would you change to H45 centimeters?(The one by H49 centimeters had been delivered until last time.)Please change material of the leg to black skin iron about which I received the sample.(Please make a sample for 1.)※It is not listed in order sheet, but I want to order the followings.20 pieces of tabletop 2700275 pieces of tabletop 270024I am waiting for Pl.
お世話になっております。スケジュールのご連絡ありがとうございます。頂いた予定通りに進められるよう何卒よろしくお願い申し上げます。また昨日私よりお送りいたしましたメールのご返答が頂けてませんが、どうなっておりますでしょうか?今後にとっても非常に重要な内容だと考えておりますので、出荷までの手続きに時間を要している理由は必ずご連絡頂きたいと存じます。何卒よろしくお願い申し上げます。
Thank you for your support.Thank you for contacting about schedule.In order to proceed it on schedule, I hope that you are cooperative with me.I have not received a reply about the email I sent to you yesterday.I wonder what has happened?As it is very important for our future, please let us know the reason why it is taking long time for the arrangement before shipment. I appreciate your understanding.
いつもお世話になっております。商品代金の振込が完了していますので、振込証明書類の画像をメールに添付します。入金が確認できましたら、商品の発送ください。さて、4/1から日本郵便銀行の海外送金システムが大きく変わります。オンライン送金になります。銀行窓口で書面による海外送金ではなくインタネットでの送金です。次回からは、オンライン送金完了の画像キャプチャーをお送りしますので、ご了承下さいませ。それでは来週お会いできることを楽しみにしております。いつもご支援ありがとうございます。
Thank you for your support.As payment of item is completed, I will attach the image of certificate of the payment at email.After you check receipt of the payment, please send the item.The system of transferring money abroad by Japan Post Bank will be changed drastically from April 1st.We send money online.We do not send money abroad at window of the bank by using paper document, but send money by Internet.I will send capture of the image where sending money online is completed from next time. I appreciate your understanding.I am looking forward to seeing you next week.I appreciate your support that you have been giving to me all the time.
お世話になります。出荷スケジュールありがとうございます。ご確認ですが、今回スカイプ検品を終えたのが2/26になります。翌日の2/27にはインフィニティ社からコンテナ積み込みを終え、出発した連絡を飯貝さんより頂いておりました。そこから船のスケジュールが3/20出港というのはあまりにも時間が掛かりすぎではないでしょうか?この後の案件で同じような事になってしまっては予定も合わなくなります。何が原因でこのような時間を要しているかお聞かせください。よろしくお願いします。
Thank you for your support.Thank you for your schedule of shipment.I want to check that the item was inspected by Skype this time on February 26th.I heard from Iituska san that Infinity put the item in container and left on February 27th.After that, it takes too long time that the ship leaves on March 20th.if the same situation happens after this shipment, our schedule is useless.Please tell me the reason why it takes such a long time.I appreciate your understanding.
PCを無くしたので、今日の午前中はPCの再設定を行っておりました。ようやく完了して、メールを確認したところです。〇〇社の要求にエレメントのスペアは含まれていますでしょうか?含まれているなら何%の要求がありますか?もし、要求がガスケットとボルト・ナットのスペアのみであれば、USD200,000は可能です。しかし、100%のエレメントが含まれているならボトムプライスはUSD210,000になります。中国ローカルメーカーに価格で勝負するのは厳しいです。
As I lost personal computer, I was setting the personal computer again in the morning today.I finally completed it, and has just checked email.Is spare of element included in the request made by XX?If included, what percentage are they requesting?If they request only the spare of gasket, bolt, nut, they will be 200,000 US dollars.But if element is included by 100 percent, bottom price will be 210,000 US dollars.It is difficult to compete with manufacturer in China for the price.
申し訳ありませんが、もし可能でしたら、Aの購入は次回に見送り、Bの購入のみにして頂けないでしょうか?仕入れ価格の上昇に伴い、Aの売価を上げた為、売れ行きが良くない状況です。私の販売力の無さを痛感しております。先日、問い合わせをした、下記の商品の見積もりを頂けないでしょうか?やはり今後は、トヨタ製品の購入は難しくなると考えるべきなのでしょうか?もしよければ、購入可能な※※製品の品番を教えて頂けたら幸いです。また、※※製品を発注した場合、納期はどれぐらい見ておけばよいでしょうか?
I am sorry, but if possible, may I stop purchasing A this time, and purchase only B this time?The reason is that as I raised price of A along with raise of purchase price, sales is not good.I strongly feel that I do not have an ability of sales.Would you make an estimate of the item listed below that I inquired a few days ago?Should I think that it will be difficult to purchase the items made by Toyota in the future?If you do not mind, would you kindly let me know the item number of xx item I can purchase?If I place an order of xx, when you will send it to me?
この靴は、10個しか発注できないと言う事でしょうか。色々なお客さんから発注をもらっていて、どのように変更していいかわかりません。この品番は、売れ筋品番なので、これが発注できなければ、売上は減ってしまいます。今週中に、連絡が取れるバイヤーは、ほとんどいません。靴とサンダルをバランスよく発注して、また 新作ラインも発注しています。申し訳ないですが、メーカーと交渉して頂けませんか。カタログがないと品番が分からなくて、発注ができないそうです。
Do you mean that I can order only 10 pairs of this shoes? I have received orders from many customers, and do not know how to change it. As this item number sells well, sales will be reduced if I cannot order this item.I hardly have a buyer I can contact within this week. I am placing an order by balancing the shoes and sandal well, and also ordering a new item. I hate to ask you, but would you negotiate with manufacturer? If we do not have a catalog, we do not know the item number. As a result, we cannot place an order.
一年間、子どもたちの為に英語を教えてくれてありがとう!貴方たちの協力なしにはこの幼稚園は成功しなかったよ。最後にお願いがあります。今年一年を振り返ってアンケートに回答して下さい。このアンケートは、日本部に所属する全ての職員に実施しています。来年度は今年度よりも、もっともっと素晴らしい保育・指導、より良い職場環境にしたいと思います。貴方の率直な意見を聞かせて下さい。そして職員が願っている要望に少しでも応えられる様私も頑張ります。アンケートの締め切りは3月15日(木)。平野まで。
Thank you for teaching English to the children for 1 year.Without your cooperation, this kindergarten has not been succeeded.I have a favor to ask you at the end.Please answer the questionnaire by looking back this 1 year.This questionnaire is carried out to all the staff who belong to Japan section.Next year, we will make nursing, guidance and environment of the kindergarten much better than this year.Please tell us your honest opinion.I will work hard to satisfy the request the staff made even a little.The deadline of the questionnaire is March 15th Thursday.A person in charge is Hirano.
郵便局の返答が局員によって異なっていましたが、結論としてガスの注入バルブをエアガン本体から取り外す事で海外発送が可能になるようです。商品は新品ですがガスの注入バルブをエアガンから外さなければ海外に送る事ができません(注入バルブは同梱して送ります)。そのため、新品の商品を開封して一旦エアガン本体を箱から取り出しますので、その旨ご了承ください。商品到着後、ご自身で注入バルブをエアガン本体に取り付けて頂く事になります。取付箇所にはシールを貼るなど分かり易くしておきます。
Staff in the post office had a different answer. But as a result, we can send abroad by removing the valve where the gas is flowed into from air gun.The item is brand new, but we can send it abroad only in the case where we remove the valve where the gas is flowed in from the air gun (we will send the valve where the gas is flowed into by packing with it).For this reason, we will take out the air gun from the box after opening the brand new item.We appreciate your understanding.After you receive the item, you have to set the valve where the gas is flowed into at the air gun.We will show in the way that you can understand easily such as attaching a seal where you have to set.
お世話になります。本日ムンバイ発予定のインフィニティ社分は予定通りに進んでますでしょうか?また、下記の他各案件の進捗のご確認をお願いいたします。①インフィニティ社 3月の3週目完成予定分(こちらは予定ではもう間もなくですので、現地での検品・弊社スカイプ検品の日程もわかればお教え願います。)②sonu社 3月25日完成予定とお伺いしている分です。 上記2社の進捗をご確認後、折り返しご連絡くださいませ。
Thank you for your support.Is the one for Infinity that is going to be sent from Mumbai today going on schedule?Would you check progress of each work listed below?1. Infinity: The one completed in the 3rd week of March (As it will be completed soon, if you know the day of inspecting an item and inspection day conducted by our company by using Skype over there, please let us know).2. Sonu: The one that is going to be completed on March 25thAfter checking progress of above 2, please let us know.
また本日メールいたしました、新規のインフィニティ社のオーダー分で280017・280018のレザーチェアの梱包用パッキンのサイズに関しましては、なるべく早く寸法を出してご回答いたしますのでもう暫くお待ちくださいませ。お忙しいところ恐縮ですが各項目、早めにご確認頂けますと幸いです。③出荷スケジュール及び、各社進捗確認
I sent an email today.Regarding size of packing for packing leather chair by 280017・280018 that is the new order of Infinity, as we will reply by measuring the size as soon as possible, may we ask you a patience?We hate to ask you while you are busy, but we appreciate your prompt checking.3. Schedule of shipment and checking the progress of each company
**で、人気のあるキャラクターに、**があります音声合成のディスクトップミュージック(DTM)です日本では大ヒットを飛ばした、ソフトになります好きな曲を、**に歌わせます背景には、**と言うアイドル育成ゲームのキャラクター映像を切り抜きして曲に合わせて、合成させたりします昔の分ですが、人気動画を載せます問題点は、**は彼女がモデルなのです。昔、髪が長かったのと、**という名前を使ってたからです
We have xx that is a famous character as ss.It is disk top music by synthesizing voice.It is a software that made a big hit in Japan.We make xx sing a favorite song.At the background, we cut out the film of the character of idol training game called xx,and synthesize it by matching with the song.It is the one produced long time ago, but we will list a popular moving picture.The problem is that in xx she is a model.The reason is that she had a long hair long time ago, and used the name xx.
昔から日本では、こわれた高価なものや、歴史的に意味のあるものを「うるし」で直して使い、保存してきた。現代はモノがあふれているが、その物に「思い出」という時間が刻まれているとこわれてしまった場合、直すことで時間をとりもどす事が出来る。「うるし」を使って器を直している。また、アクリル樹脂を使い完全にもと通りにみえる様な直しの方法も勉強物が元に戻ることでリスタートして新しい時間が始まることに喜びを感じ是非「うるし直し」の技術をワークショップを行い、他の方にも共感してもらいたいです。
Since long time ago, we have been using an expensive and broken item as well as an item with historical meaning by repairing "lacquer" and storing them in Japan.We are full of items around us. If time called "memory" is included in the item, we can restore the time by repairing.We are repairing an utensil by using "lacquer". We are learning how to repair to original condition perfectly by using acrylic resin. By restoring an item to the original condition, we can restart, and feel joy that the new time starts. We want to hold a work shop of technique of "repairing by using the lacquer"definitely, and people to share it.
状況は理解しましたので、技術に設計変更を依頼中です。月曜中には図面を提出できる予定です。Aは弊社のスコープに合わないので、本音を言うとあまりやりたくありません。Bのハウジングの及びインターナルの熱処理は完了しました。しかし、樹脂を除去後にハウジング、インターナルを確認したところ、傷がついていることがわかりました。弊社の作業工程内では傷はつかないので、最初から傷はあったと考えております。弊社の基準だと傷の修正が必要になりますが、直すとなると納期が更に掛かります。
As I understand the situation, I am asking the technology section to change the design.I can submit the drawing within Monday.As A is not a type for our company, honestly we do not want to do it.We finished heat treatment of housing and internal.But I checked the housing and internal after removing the resin, and found that it was damaged.As it must not be damaged in the work process of our company, we believe that it was damaged in the beginning.We have to repair the damage subject to criteria of our company.But if we repair it, we will deliver it to you later than schedule.
私はクレームについて確認をしたい。この取引は商品発送後追跡番号を登録したが、何等かの手違いで日本郵便で登録が正しく反映されず、発送した商品が破損を理由に返送されたケースです。私はこの商品と同じ物を再度発送し番号をBへ登録しましたが、未だ登録が反映されません。この件につきお客様から質問を受け、私はうっかり返信をしたものと勘違いしC裁定となってしまいました。再発送した商品は現在輸送中です。この場合私のC裁定はどのような結果になると予想されますか?解決のため私は今何が出来ますか?
I want to check the claim. This is a case where tracking number was registered after sending but the registration was not reflected correctly at Japan Post, and then the item sent was returned by reason that it was damaged.I sent the same item as this one again and registered the tracking number at B, but the registration has not been reflected yet. I received a question from the customer about this, and foolishly misunderstood that I had replied.As a result of which, it was decided to be C. The item I sent again is being transported. What will be the result of my C in this case? What can I do to solve it now?
契約書を送付していただき有難うございます。契約書の内容を確認し、サインしましたので添付します。オンラインで購入手続きが既に出来るようになっているようですが、もう購入してしまって問題ないでしょうか?また、配送には弊社のFedExアカウントを利用して日本に送ろうと思っています。添付のマニュアル通り記載していただけますか?
Thank you for sending the contract.I checked its details and signed it. I will attach it.It appears that we can arrange for purchasing it online, but is it all right to purchase it?I am thinking of sending it to japan by using an account of Federal Express of our company.Would you list it based on the attached manual?
新しい注文をします。FedExで日本へ直送手配して下さい。発送では、絶対にpalletsを使用しないで下さい。必ずfloor loadedで発送依頼して下さい。初期不良のCPAの交換用となるTIG発送はもう完了しましたか?まだ未発送の場合は今回の注文分と一緒に発送して欲しいです。TIGがOregonへ発送済みの場合はTracking NO,を教えて下さい。注文した中で在庫がないアイテムはありますか?HD850は入荷しましたか?入荷していれば1台注文します。
I am placing a new order.Please arrange to Japan directly by Federal Express.Please do not use pallets when it is sent.Would you ask to send it by floor loaded?Have you sent TIG that is used for exchanging CPA with initial defect?If you have not sent it yet, please send it with the order this time.If you have sent TYG to Oregon, please let me know the tracking number.Do you have an item you do not have the inventory among the items I ordered?Have you received HD850? If you have received it, I will order one.
どちらのTransaction IDとも支払いが確認できましたか?同じ$69.9を2重で支払っている状況なので片方の支払いを返金して下さい。私は来週末にWCシリーズのRugを20枚~40枚したいです。前回まとめて注文した時と同様に、弊社のFedExアカウントを利用して日本へ直送手配を依頼します。直ぐに発送手配が可能ですよね?パレット発送等、特別な手配は全く不要です。注文にあたり下記アイテムの入荷状況が知りたいです。予定通り入荷しますか?来週末注文したら今月中に発送可能ですか?
Have you checked the payment for both transaction ID?As I have paid 69.9 dollars twice, please refund 6.99 dollars for one payment.I want to order 20 to 40 pieces of rug by WC series at the end of next week.Similar to the order I placed by all together last time, I will request to send them directly to Japanby using an account of Federal Express of our company.Would you arrange for sending them immediately?You do not need a special arrangement such as sending pallet.As I place an order, I would like to know how the item below is received.Will you receive it on schedule?If I order at the end of next week, would you send it within this month?