Notice of Conyac Termination

スージー (sujiko) Translations

ID Verified
Over 11 years ago
Japan
Japanese (Native) English
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
sujiko English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

CA
AZ
7019
Hi, I ordered three lenses on Jan 26 and I paid for Express shipping to receive the items on Jan 31th or sooner. after sending two emails to Naminori24, and being ignored, they said, there was a error in pricing and asked me to cancel my order. I would like to know what is your policy for his situation, do i have to cancel my order? I don't want to cancel and i need the lenses. Regards, Saeid Shakeri



9445
Order stuck hence guarantee filed.


7068
The seller stated that they made a mistake in the price of the item and they want me to cancel it. I should have received the lens last week and the order is still marked as "preparing for shipment".


Translation

こんにちは。1月26日にレンズを3つ注文、同月31日までに受け取れるよう特急便の支払いをしました。Naminori24宛てにへ2度メールを送りましたが、無視され、価格に間違いあったため、注文をキャンセルするよう言いました。

本件における貴社の方針を伺いたいです。注文をキャンセルしないといけないですか。レンズが必要なので、キャンセルしたくないのです。 敬具 サエイド・シャケリ

9445注文が停滞しているため、保証が申請されました。

7068
販売者は、製品に自己による価格の間違いが発生したたため、キャンセルして欲しいと述べました。
先週、レンズを受け取るはずでした。注文は、&#34のままです。発送&#34にて準備万端。

sujiko English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

The company may dismiss the Employee without notice or payment due to the Employee
in relation to the employment;-
  a)Willfully disobeys a lawful and reasonable order;
  b)Commits misconduct such misconduct being in consistent with the due and faithfully
    discharge of his/her duties;
  c)Habitually neglectful in his/her duties;
  d)Guilty of fraud or dishonesty;
  e)Unfit for further service as certified by doctor.

the Company may terminate the employment immediately if it judges this to
    be necessary to protect its business or its good name and the Employee shall be
    entitled to compensation and benefits up to the date of termination only・

n Witness whereof, the undersigned have executed this Agreement:

Translation

会社は、勤務関連事由により通知または給与の支払いを伴わず従業員を解雇することができる。

a) 合法且つ適切な命令に故意に背いた場合。
b) 任務から罷免されるにふさわしい悪事を犯した場合。
c) 任務の怠慢が常習的である場合。
d) 欺瞞または虚偽に後ろめたさを感じている場合。
e) 医師が今後の勤務継続にふさわしくないと判断した場合。

会社が自事業または名声の保護において必要であると判断並びに最終日まで従業員が
福利厚生に有資格である場合のみにおいて、同社は、直ちに、雇用を終了することができる。

以上の証を持って、下記の署名者は、本契約を執行する。

sujiko English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Notwithstanding any other Clause contained in this Subcontract Agreement and in accordance with the provisions of FAR 42.707 COST-SHARING RATES AND LIMITATION ON INDIRECT COST RATES and FAR 42.708 QUICK-CLOSEOUT PROCEDURE, in the event that a provisional or final indirect rate audit indicates that actual indirect rates exceed the rates used to estimate and recover indirect costs in this subcontract, the SUBCONTRACTOR agrees that such excess costs will become an additional part of the subcontractor's cost share and not be the basis for a cost overrun claim against RPSEA. This provision shall flow down to all subcontractors at any tier using cost or cost sharing contracts.

Translation

本下請け契約に明記された他の条項にもかかわらず且つ連邦取得規則42.707の間接的なコストのコスト共有レート及び制限並びに同規則42.708迅速な閉鎖過程によると、暫定且つ最終の間接レートの監査が、実際の間接レートが本下請け契約内の間接コストの推定及び回復に使用されるレートを超えることを指摘した場合、下請け業者は、これらの余剰コストが自己のコストシェアの追加となり且つ対PRSEAのコストオーバーランのクレームの根拠とならない旨に同意する。

本項は、コストまたはコストシェアリング契約を使用する全層の全下請け業者に適用する。

sujiko English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Unless the Subcontract is amended in writing by mutual agreement of the parties SUBCONTRACTOR will not be reimbursed in excess of $ or % of the actual total incurred cost, whichever is lower.

1.3 ALLOWABLE COST AND PAYMENT
Upon receipt and approval by RPSEA of proper invoices in accordance with paragraph 1.6 below, payment of allowable cost shall be Net 45 days from the RPSEA invoice due date, and in accordance with FAR Clause No. 52.216-7 "Allowable Cost and Payment" and applicable agency supplements thereto, if any. In addition, FAR Clause No. 52.232-20 “Limitation of Cost” and FAR Clause 52.232-22 “Limitation of Funds” are hereby incorporated by reference.

Translation

下請け契約が両当事者の相互の合意により書面修正されない限り、下請け業者は、1ドル以上または総コストのパーセンテージのいづれか少ない方の金額の返済をうけない。

1.3  許容コスト及び支払い

以下の1.6項に基づきPRSEAが正確な請求書を受領及び承認後、許容コストの支払いは、本請求書の締切日から純45日以内に行なわれる。これは、連邦取得規則52.216-7項の「許容可能コスト及び支払い」及び本項の適用する庁の補佐項に依拠する。さらに、連邦取得規則52.232-20「コストの制限」及び同規則52.232-22「資金の制限」は本契約に組み込まれる。