Notice of Conyac Termination

スージー (sujiko) Translations

ID Verified
Over 11 years ago
Japan
Japanese (Native) English
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
sujiko English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

eBay system works on trust system indicated by Feedback score. I will not change my feedback if I do not have proof of what happened, other buyers depend on me for information about you and why the sale was cancelled. I must be serious because later I must rely on them to do the same for me in the future.

Unfortunately it is common on eBay that when an item has NO RESERVE and then sells for a low price the item suddenly becomes broken in order that the sale can be cancelled. I have been on eBay since 1999 and have seen it several times. This is what appeared to happen in this sale. It is a coincidence or is it truth? Really I cannot know what to believe so I must rely on evidence such as video.

Translation

イーベイのシステムはフィードバックのスコアによる信頼システムです。事象の証拠がない場合、自分のフィードバックを変えません。他の購入者たちは貴方の情報及びセールスのキャンセルについて私に依存しています。私は正当でなければなりません。その理由は、今後、これらにおいてこの購入者たちに依存しないといけないので。

遺憾にも、イーベイでは、予約に依らない商品は低価格により販売され、商品が注文において問題となり、
その商品の販売はキャンセルされます。1999年よりイーベイに携わっており、この事実を数回目撃しました。
この事象が本件において起こったようです。これは偶然でしょうか、それとも真実でしょうか。何を信じて
良いか分からないので、ビデオのような証拠を信じましょう。

sujiko English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Sorry for the temporary hassle, but I hope to have this issue resolved soon.

In the meantime you can order one of two ways. You can either let me know what cases you need and just send me the total amount due via Paypal, or you can let me know the cases you need and I can create a custom listing for you on Etsy that you can use to check out with.

When ordering cases please let me know what you need like this:

iphone6 BLK/P - 519 - AZUMI


So you can write the phone style, followed by case color (Black, white or clear) and material (P for plastic, R for rubber) and the color. The name would be the custom name for each case. Does this make sense? If not I'll see if I can resist the cases temporarily.

Translation

今回の問題をお詫びします。本件がすぐに収束しますように。

一方、2つのうち1つを注文できますよ。必要なケースを私へ教示、ペイパルにより総額を支払う方法と必要なケースを教示していただきEtsyにおいて私が貴方のカスタムリスティングを作成する方法があります。後者では、貴方がチェックアウトできます。

ケースの注文において、以下のように必要な商品名をお知らせください。あiphone6BLK/P-519-AZUMI

その際、電話のスタイル、ケースの色(黒、白または透明)、質材(Pはプラスティック、 Rはゴム)及び色彩をご記入ください。名称は各ケースのカスタム名です。お分かりになりましたか。もしお分かりでない場合、ケースに耐久性があるかどうかを試してみます。

sujiko English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

We've looked into your situation. Unfortunately, the Feedback you've received doesn't meet our criteria for removal. When reviewing the feedback, the buyer never said anything about tax nor did not say that the item was not delivered. It was just merely "problem with sending.."
To keep the Feedback system as open and honest as possible, we only remove Feedback in a few, very limited cases.

After reviewing the negative feedback the buyer left, unfortunately the feedback does not qualify for removal. While I understand you are claiming the buyer only left this feedback because they made a mistake with your return address, the buyer does not mention this in their feedback.

Translation

貴方の状況を調査、遺憾にも、貴方が受けたフィードバックは弊社による解除の基準を満たしません。本フィードバックの見直しでは、購入者は税金のことも商品の不発送のことも述べておりません。単に、「発送の問題」と称されています。
フィードバックのシステムの最大限の公正化において、弊社は、極限られた場合のみフィードバックを解除します。

購入者が残した否定的なフィードバックを確認、残念ですが、本フィードバックは解除の対象とはなりません。
貴方の返信用の住所を購入者が間違えたため同購入者が本フィードバックを残したと称する貴方のクレームは
理解できますが、購入者は、フィードバックにおいてこの件を明記しておりません。

sujiko English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

I'm sorry that you received a wrong version.

We can create a replacement order to the address we shipped earlier(U.S address).

It is not possible to send the exchange item to Japan.
Please inform your friend to send the original PylePro Rack Mount Wireless Microphone back to us for a full refund via an economical air mail method and let us know what the return shipping costs were.
We'll then refund you this expense.

Once you receive the refund, please place your order again via upgraded shipping method.
For the inconvenience caused, we will issue a refund for the shipping costs.
I hope this solution works for you.
We look forward to seeing you again soon.

Translation

間違ったバージョンをお送りしたこと申し訳ございませんでした。
過去の発送先(米国内の住所)へ代替の発注を行うことができます。

日本へ代わりの商品を送ることはできません。
全額返金のためご友人へ安価な航空便により元のピレロプロ・
ラック・マウント・ワイヤレスをお送りくださるようお知らせください。
さらに、弊社へ返品の送料をご教示ください。本送料を返金させていただきます。


返金をお受け取られた後、アップグレードされた方法により再度ご注文ください。
今回おかけしたご迷惑のため、送料を返金させてください。
本方法により問題が解決すれば幸甚です。
近日中の再会を楽しみにしております。

sujiko English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

What is the difference in the two watches? Is the Limited Edition better quality control from Casio factory? Both are Japanese models. Can I convert the measurements on either watch from metric (kilos/meters) to English (pounds/feet), or do I need to buy a United States version of this Casio watch.

I will buy one or the other of these watches. I just need to know what I am paying for. By the way, is the silicone/carbon fiber insert strap available for purchase for this watch model? If so, please provide the Casio factory order number for this strap, and a vendor who stocks it.

Thank you for your time and patience in answering my questions.

Translation

これらの2つの時計の違いは何ですか。カシオの工場において製造されたリミテッドエディションの方が品質管理に優れているのですか。両方とも日本のモデルです。いずれも測定の基準をキロ及びメートルから英語のポンド及びフィートへ変換しなければならないのでしょうか。また、このカシオ製の商品の米国版を買わなければならないのですか。

本品またはこれらの内の一方を購入します。支払いの目的を知りたいのです。
ところで、このモデルにシリコン/カーボンファイバーが挿入されたストラップが
組み込まれていますか。もしそうであれば、本ストラップの同工場の注文番号
及び本品の在庫を有するベンダーをお知らせください。

sujiko English → Japanese ★★☆☆☆ 2.0
Original Text

Stay On Topic.

One of the first things any English major will learn is to be concise. High school teachers seem to love flowery, extravagant language, but most people prefer it if you get straight to the point. Make your point clearly – it leaves less room for interpretation and argument, and clearly sends the message you want to send.

Choose one topic for each webpage or blog post. If you’re writing an article on how to choose the right floor color, don’t digress and talk about how to choose matching draperies. Save that topic for another post – that way, you end up with more content, and it’s usually better quality.

Translation

トピックに忠実

英語を専攻とする者が最初に学ぶことの1つが簡潔さです。高校の教師は、派手な言葉を好むようですが、多数の人々は直接的な表現が好きです。要点を克明に----これにより解釈や議論の余地が減少、言いたいことを明確に伝えることができます。

各ウェブのページまたはブログの寄稿にトピックを1つだけ選択してください。適切な床の色の選択方法について寄稿する場合、話題から逸脱せず、それにふさわしいカーテンの選択方法について書いてください。そのトピックを別の寄稿のため保管すると、内容が豊かになり、通常、品質の向上にもつながります。

sujiko English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

Keyword Optimization.

Your copy should be optimized for your target keywords, but it shouldn’t be overly repetitive. Don’t force your keywords into your copy – let them flow naturally and your audience will thank you for it.
No Personality
The hardest part about writing your own copy, especially blog copy, is developing a personality. I find the best way to do this is to just start writing. Write how you would talk, get a first draft done, and then as you edit and proofread you can clean up the language.

If you have a funny comment to make, make it! Always keep your writing politically correct. If you’re not sure whether someone will be offended by a particular opinion or joke, it’s best not to express it.

Translation

キーワードの最大限の活用

貴方のコピーは、キーワードにおいて最たる効果を発揮すべきですが、過度の繰り返しは避けるべきです。キーワードをコピーへ故意ではなく自然に使用すると、読者は喜ぶでしょう。

個性の禁止
コピー、特にブログのコピー、の執筆の難関は、個性の作成です。この場合の最善の
方法は、単に、書き始めることです。自分のアイデアを書き、最初の草稿を作成、その後の編集及び校正により、原稿を清書することができます。

面白いコメントがあれば、お書きください。政治については、常に、正確にお書きください。
特別な意見またはジョークにより被害者が出るかもしれない場合、書かないことが得策です。