Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] eBay system works on trust system indicated by Feedback score. I will not cha...

This requests contains 702 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( sujiko ) and was completed in 0 hours 20 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 09 Apr 2015 at 09:53 2160 views
Time left: Finished

eBay system works on trust system indicated by Feedback score. I will not change my feedback if I do not have proof of what happened, other buyers depend on me for information about you and why the sale was cancelled. I must be serious because later I must rely on them to do the same for me in the future.

Unfortunately it is common on eBay that when an item has NO RESERVE and then sells for a low price the item suddenly becomes broken in order that the sale can be cancelled. I have been on eBay since 1999 and have seen it several times. This is what appeared to happen in this sale. It is a coincidence or is it truth? Really I cannot know what to believe so I must rely on evidence such as video.

sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 09 Apr 2015 at 10:13
イーベイのシステムはフィードバックのスコアによる信頼システムです。事象の証拠がない場合、自分のフィードバックを変えません。他の購入者たちは貴方の情報及びセールスのキャンセルについて私に依存しています。私は正当でなければなりません。その理由は、今後、これらにおいてこの購入者たちに依存しないといけないので。

遺憾にも、イーベイでは、予約に依らない商品は低価格により販売され、商品が注文において問題となり、
その商品の販売はキャンセルされます。1999年よりイーベイに携わっており、この事実を数回目撃しました。
この事象が本件において起こったようです。これは偶然でしょうか、それとも真実でしょうか。何を信じて
良いか分からないので、ビデオのような証拠を信じましょう。
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 09 Apr 2015 at 10:07
eBayのシステムはフィードバックで示される信頼のシステムで機能しています。起こったことの証拠がない限り、フィードバックの変更はできません。他のバイヤーは、あなたと販売がキャンセルされた理由ついて、私の証言を頼りにしています。私も、将来的に他のバイヤーに同じことを行うことを期待しているので、私は真剣でなければなりません。

残念ながら、商品に予備がなく低価格で販売される場合、突然商品が壊れてしまい、販売がキャンセルされることがeBayでよくあります。私は1999年からeBayを使用していますが、そんなことが今までに数回ありました。今回の販売でも同じことが起こったようです。偶然でしょうか、それとも真実でしょうか?本当に何を信じるべきか分からないので、私はビデオなどの証拠に依存しなければなりません。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime