Notice of Conyac Termination

スージー (sujiko) Translations

ID Verified
Over 11 years ago
Japan
Japanese (Native) English
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
sujiko English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

★After a second thought, I changed my mind and decide to keep the camera. It is a small issue after all. Besides, I have bought another XPAN II and decided to compare these two. I may sell one later but want to see which one is better first.

Sorry for all the troubles.

★I have tried the camera in the past week and found that the yellow focusing mark is a bit off vertically. That is, it does not coincident completely even when the focus is right on.

I understand that this does not affect usage very much but I am buying this for collection and would love it to be perfect. As a result, I want to have it returned to you for a full refund.

Can you please advise your return address? Thanks!

Translation

再考後、私は決心を変え、カメラを持っておくことにしました。結局、たわわいのない問題でした。これ以外に、XPANⅡを購入し、この2つを比較してみることにしました。今後、その内の一方を売却するかもしれませんが、まず、どちらが精巧か確認してみます。

全ての問題にお詫びします。

*先週、カメラを使ってみた所、黄色のフォーカスする箇所が少し垂直でないことが判明しました。つまり、フォーカスがオンの場合でもフォーカスできないのです。

本品が使用に大きな影響を及ぼさないことが分かりましたが、収集のため本品を購入します。本品に問題ないと良いのですが。
その結果、全額返金のため本品を返品します。

返送用の住所をお知らせください。よろしく。

sujiko English → Japanese
Original Text

Hi I'm really interested is this the best price?

Review your fees
Total:    $0.00
If your item sells, you'll be charged a final value fee- opens in a new window or tab based on a percentage of the item's total cost to the buyer (less any sales tax).
Current account balance- opens in a new window or tab before adding this item: $3.00

This message was sent while the listing was active.

◾Keep your money safe - never pay for items with cash or instant money transfer services, such as Western Union or Money Gram. In the past some sellers have exploited these payment methods in order to defraud buyers, so eBay has banned them from the site.

Translation

これは最善の価格ですか。
貴手数料の確認
合計:0ドル
商品を販売すると落札価格が請求され、対バイヤーの商品総コストのパーセンテージ(販売税を差し引く)に基づき新たなウィンドウまたはタブが開きます。
現在のアカウントの残高---本商品の3ドルを追加する前に新たなウィンドウまたはタブを開きます。

出品がアクティブである場合、本メッセージを送付。

お金を安全に保管してください。ウエスタンユニオンまたはマニーグラムのようなキャッシュまたは迅速な送金サービスにより支払ってはいけません。以前、複数のセラーがこのような送金方法を利用しバイヤーをだましました。そこで、イーベイが本サイトから禁止しました。

sujiko English → Japanese
Original Text

A vertically unbalanced MOZY 3000 will swing about and pendulum when you walk, run, or turns. To adjust the Mozy 3000’s vertical balance you can either attach or take out Counterweights, or telescope the sled in or out. We recommend to telescope the sled to its full so that you need not to remember the point of balance always.

A vertically balanced MOZY 3000 will take approximately two to three seconds when you do the “Drop Time” test—to pass the vertical position. . NOTE: The length of Drop Time set will, in the end, be up to you to decide. Different Drop Times affect the vertical balance and as a result, will change the obtainable shooting output.

Translation

垂直にバランスが取れていないMOZY 3000は、貴方が歩行、走行、または曲がる際、揺れます。
本品の垂直なバランスの調整において、バランスを取るための錘をつけるか取り出すか、または、スレッドの出入りを細かく見ます。スレッドの検査を最大限の行うことをお勧めします。そうすれば、バランスのポイントを覚える必要はありません。

「ドロップテスト」での垂直にバランスの取れた本品の合格には、約2,3秒かかります。
注意: ドロップタイムの長さの設定を決定するのは貴方です。
別の本タイムが本バランスへ影響を及ぼし、その結果、可能なアウトプットが変化します。