Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Yesterday, the government officer has took sample of the food additives and i...

This requests contains 499 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , amarone95 ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by [deleted user] at 17 Jul 2015 at 16:43 2414 views
Time left: Finished

Yesterday, the government officer has took sample of the food additives and if it ok, we can bring the food additives to the company. But when she check the ticker in the bags of the food additives, she said that it don't have the production date and expiry date of that production lot, so that we need to send her that information. If not, the food additive will fell the check. So please ask the manufacturer and send me any document from the manufacturer for this information as soon as possible.

amarone95
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jul 2015 at 16:54
昨日、政府の役人が食品添加物のサンプルを持っていき、それが問題なければ、その食品添加物を会社に持ってくることができます。ただ、その役人が食品添加物の袋に入っていたティッカー・テープをチェックした時、それに製造日とその製造ロットの消費期限も記載されていないと言い、私たちはその情報をその役人に送る必要があると言われました。もしできなければ、その食品添加物はチェックをパスしないでしょう。ですから、メーカーにお願いして、この情報に関する書類をメーカーから私にできるだけ早く送ってくださるようお願いいたします。
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jul 2015 at 16:54
昨日、政府の担当者が食品の添加物のサンプルを持って来ました。問題なければ会社へこの添加物を提出できます。しかし、同添加物の袋の中のティッカーを調べた所、製造ロットの製造日と賞味期限日が掲載されていないことが分かりました。このため、彼女へこの旨を通知しなければなりませんでした。そうでない場合、この添加物は検査されません。製造者へ問い合わせ、本件についての製造者からの書類を速やかにお送りください。
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jul 2015 at 17:04
昨日、政府の役人が食品添加物のサンプルを持って行きました。また、もしよければ、私たちはその食品添加物を会社に持っていくこともできます。しかし、彼女が食品添加物の袋の電信受信機をチェックした時、その製品ロットの製造日と賞味期限がないと言いましたので、私たちは彼女にその情報を送る必要があります。そうでなければ、食品添加物は検査を通りません。ですから、できるかぎり早く製造業者に連絡して、この情報に関する製造業者からの書類を私に送るよう頼んで下さい。
★★★★★ 5.0/1
[deleted user]
[deleted user]- over 9 years ago
修正
「できるかぎり早く製造業者に連絡して、この情報に関する製造業者からの書類を私に送るよう頼んで下さい」
→「できるかぎり早く製造業者に問い合わせ、この情報に関する製造業者からの書類を私に送って下さい」

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime