Notice of Conyac Termination

スージー (sujiko) Translations

ID Verified
Over 11 years ago
Japan
Japanese (Native) English
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
sujiko English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Dear competition entrant,

Congratulations! You have been chosen as a finalist for the Character/Prosthetic student make-up competition at the 2015 International Make-Up Artist Trade Show Sydney, held at the Royal Hall of Industries, Moore Park. All Character/Prosthetic competitors and their models will receive a badge that allows free entry to both days of the show. Artists and models should pick up their badges Saturday at registration and arrive at the student competition stage no later than 8 a.m. SATURDAY, Nov. 14.

Please confirm your participation no later than Wednesday, Oct. 14. For official competition rules, see http://●●

Here is the schedule (which is subject to change):

Translation

コンペの参加者様

おめでとうございます。貴方は、ムアパークの産業ロイヤルホールにおいて行われた2015年国際メイクアップアーティストトレードショーシドニーにおけるキャラクター/補綴の最終候補者に選出されました。
本コンペの参加者及びそのモデルたちは、バッジを貰い、このバッジにより両日本ショーに無料で参加することができます。アーティストとモデルは土曜日の登録においてバッジを受け取り、11月14日土曜の午前8時までに学生コンペのステージへお越しください。

10月14日水曜までにご参加をご確認ください。本コンペのルールについては、http:..xxをご参照ください。

日程は以下の通りです(変更の可能性あり)

sujiko English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

8 a.m.: Arrive, get badges, check in at competition stage
8:30 a.m.: Rehearsal
9 a.m.: Prosthetic fitting
9:30 a.m.: Set up stations, put on costumes, provide before shots and inspiration sheets, sign talent release
10 a.m.: Competition begins
1 p.m.: Competition ends
1:15 p.m.: Judging
2-3 p.m.: Lunch
3-3:10 p.m.: Touchups
3:15 p.m.: Show begins
3:30 p.m.: Awards/goodbye

If you are coming from outside of Australia, remember to check the wattage for any electrical appliances (airbrush, etc.) that you may be bringing.

If you have any questions, feel free to contact me.

We look forward to seeing you soon!

Best wishes,

Heather

Translation

8時:到着後バッジを貰い、コンペのステージにチェックイン
8時30分:リハーサル
9時:補綴の設定
9時30分:ステーションのセットアップ、コスチュームの着用、ショットとインスピレーションのシートに先立ち供与、タレントのリリースを署名
10時:コンペの開始
13時:コンペの終了
13時15分:判定
14時から15時:昼食
15時から15時10分:タッチアップ
15時15分:ショーの開始
15時30分:賞状の授与/解散

オーストラリア以外の国から参加する場合、持参する電気製品(エアブラッシュ等)の電圧をご確認ください。
ご質問がある場合、遠慮なくお尋ねください。
近日中お会いできることを楽しみにしています。

敬具
ヒーザー

sujiko English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

ADDING WEIGHTS AND POSITIONING FOR PROPER BALANCE
Continuing assembly and balance requirements to make your new FLYCAM HD-5000 Hand held stabilizer fully functional you will note that base platform has four weight holders (cups) placed two on each side of the stalk.
Remove the lids with an anti-clockwise rotation of the top knob to reveal inside of disc containers.
You can add or remove weights as per your requirement.
Looking inside, you will note that weight plate can be adjusted on the base platform by loosening the re-taining knobs, moving the weight plate either closer to or further away from the stalk and re-tightening the knobs for proper connection.

Translation

適切なバランスを取るため、重量及び位置を追加

貴方の新しいFLYCAMHD-5000の手動式による安定器を100%機能されるため、アセンブリー及びバランスが要請する機能を継続すると、ベースのプラットフォームに4つの重量ホルダー(カップ)が搭載されていることが分かるでしょう。これは、2つづつ軸の各側に設置されています。
ディスクのコンテナの内部を開示するため、上部のノブの時計とは反対方向のローテーションによりふたを除去します。貴方は、お好きなように重量の増加または減量を行うことができます。
内部を見ると、保存用のノブを緩めることにより重量のプレートがベースのプラットフォーム上において調整され、軸の周囲または遠方へこのプレートを移動、正確な接続のためノブを再度締めます。

sujiko English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Please note that direct signature will be required for all US deliveries unless the signature release waiver below is selected. The waiver is not applicable towards any orders purchased via PayPal, which does require a direct signature upon package delivery

I authorize delivery of my shipment without obtaining a signature

Checking the box above authorizes FedEx to deliver your shipment without obtaining a signature. Further, you agree that if the carrier certifies that your order was delivered to the shipping address you specified, you will indemnify and hold harmless La Garçonne from any resulting claims if you cannot locate your package

Translation

署名のリリースの破棄が選択されない限り、米国の全配達において直筆の署名が必要であることにご注意ください。本破棄はペイパルにより購入した注文には適用しません。なぜなら、商品の配達において直筆の署名が必要だからです。

署名を伴わない配達を承認します。

上記のボックスにチェックを記入することによりフェデラルエクスプレスは署名なしで貴方の商品を配送できます。さらに、この配送会社が貴方の注文が指定された住所へ配送されたことを証明した旨に同意した場合、貴方の商品が行方不明になった場合、ラ・ガルコネ社をクレームから免責することになります。

sujiko English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

I wanted to let you know that we took a closer review of the invoice that you provided to us on September, 18, 2015. It was determined, since the item descriptions matched that of what was received in your account, and the unit value of each item was listed that we can accept the invoice.

We have updated all of the values to match that on your invoice. Of the 18 packages that were on hold, we have released 9 from hold. The remaining 9 are still on hold. However, these are able to ship. We have to keep them on hold to ensure that they ship together. When you are ready to ship these packages, please email us and we will create the ship request on your behalf based on your specifications.

Translation

貴方が2015年9月18日に弊社へ提供した請求書を確認したことをお知らせします。
商品の説明が貴方のアカウントに受領された内容と一致したので、各品の単価が記載され、請求書を受け取ることができる
ことを決定しました。

本請求書において一致した全価格を更新しました。保留中の小包10個のうち9個が保留から解除されましたが、残りの9個は解除されていません。しかし、出荷可能です。一緒に出荷することの確認として保留が必要だったのです。これらの出荷が準備万端になった時、メールをお送りください。その後、貴方の仕様に基づき貴方の代理として出荷の要請を作成します。

sujiko English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

★Hello, you can send : used minolta VC7 Grip $ 25 so I do not pay tax

★"Alo I am looking the same 2.8 / canon/eyefish 15mm or 18 mm but must be eye fish 2.8 . If you have it we can negociate, tomorrow I will send you back the lens you sent me"


★"Please ASAP Send me your add ...."

To reply now, see the request details.

★I am unsure if you're taking offers - but I'd like to offer you $900 AUD if you're interested

★I am a young photography student so my purse is very small
I want to know your best sale price for a student please?
I am ready to pay the monthly payment every month by my Master card credit card, it's going to help me a bit
I could also recommend to my photography class for more customers

Translation

こんにちは。ミノルタのVC7グリップ25ドルの中古品を送ってください。そうすれば、税金が課せられませんので。

また、同種の2.8キャノンアイフィッシュ15または18ミリにも興味がありますが、アイフィッシュは2.8ですね。
もしこれをお持ちでしたら交渉できます。明日、お送りいただいたレンズを返品します。

「迅速に追加のxxをお送りください。」
返信のため、リクエストの詳細をご参照ください。
貴方がオファーを受け取るかどうか存じませんが、お気に召すのであれば、900豪ドルにてオファーします。

私は若年の写真を学んでいる学生なので、懐が乏しいです。
学生用のお手ごろな値段をお知らせください。
マスターカードで月賦にてお支払いします。この方法の方が楽です。
多くの顧客を私のクラスへ推薦できます。

sujiko English → Japanese ★★★★☆ 4.5
Original Text

is it possible to find the correct razor and send it-I can pay you for this wrong razor. would 49(the discounted price) work? also I would like to get some more paulownia boxes-my wife loves them. she does calligraphy with cartridge pens and they are perfect for storing her favorite pens! I will wait and see if you can find the other razor

-

find the razor I bought-use photos I sent to identify and compare to auction!
the cost to this wrong one back is too expensive.
as it is not as nice-hopefully it will not be too much-charge me for it-use paypal invoice.
send to me the original kawase razor.
all can fine-mistakes happen everyday-it is no big deal.

Translation

正しい剃刀を見つけ、お送りいただけますか。まちがった本品のお支払いもします。
49ドル(割引後の価格)でしたか。この他桐の箱もいくつかいただきたいです。妻が
大好きなので。カートリッジペンで習字をやっており、好みのペンの保管にぴったりなのです。
他の剃刀をお探しいただけるでしょうか。

私が購入した剃刀を見つけてください。お送りした写真を使い確認し、さらに、オークションでも比較してください。間違った本品の返送料は高いです。
逸品ではないのであまり高価でないと良いのですが。ご請求ください。請求書は
ペイパル経由でお願いします。
カワセのオリジナルの剃刀をお送りください。
全ては完璧です。日々、問題も起こりますが、たいしたことではありません。