Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Amazon has recently made improvements for Sellers who offer free shipping. No...

This requests contains 1212 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 4 times by the following translators : ( sujiko , aus744 , sakura_1984 , a_ayumi ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by yoshimura at 08 Oct 2015 at 13:42 3289 views
Time left: Finished

Amazon has recently made improvements for Sellers who offer free shipping. Now, all seller-fulfilled items with free shipping are eligible to contribute to Amazon’s minimum order of $35 for free shipping by Amazon. This expansion more than triples the number of products eligible to contribute to the free shipping minimum and makes your free shipping items more attractive to buyers. We hope you will consider offering free shipping on items you list on Amazon. In addition to this, we launched “FREE Shipping” messaging for Seller-shipped items on the product detail page and in search results so that Buyers can easily build their carts to qualify for free shipping.

aus744
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 08 Oct 2015 at 14:22
Amazonは送料を無料とする出品者に対して最近、待遇改善を行なった。これからは、出品者が直接取り扱う送料無料の商品も、Amazonの送料無料の最低注文額である35米ドルに算入されることになる。この規定変更はAmazonの送料を無料にするための必要最低額に算入できる商品数を3倍以上にし、送料無料の商品を購入者にとって更に魅力的にする。それに加え、詳細・検索結果ぺージなどで「送料無料」メッセージを出品者が直接発送する商品に掲載し始めた。これは、購入者が送料無料の条件を簡単に満たせるようにするためだ。
★★★☆☆ 3.0/1
aus744
aus744- about 9 years ago
We hope you will consider offering free shipping on items you list on Amazon.
我々はAmazonに掲載する商品の送料無料化を出品者に検討して頂きたいと思っている。
sakura_1984
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 08 Oct 2015 at 14:13
アマゾンは先ごろ、送料無料を提示している売り手(セラー)のための改善を行いました。現在、セラーが受付・発送する送料無料の商品すべてがアマゾンから送料無料にて発送を行うための注文に必要な最低金額の$35に含まれます。この拡張で3倍以上もの商品が送料無料の条件に含まれることとなり、買い手にとってあなたの送料無料の商品をより魅力的に見せます。私たちはあなたがアマゾンに掲載している商品を送料無料にすることを検討してほしいと望んでいます。
これに加え、私たちはセラーが受付・発送する商品の詳細ページと検索結果に”送料無料”の表記を準備し、これにより買い手が送料無料の条件を満たすカートの構成を簡単にできるようになります。
★★★★★ 5.0/1

For example, a buyer wants to buy a $25 coffee grinder fulfilled by Amazon. Previously the buyer would have needed to find another Amazon-fulfilled item for at least $10 in order to qualify for free shipping on the entire order. Now seller-fulfilled offers with free shipping can be combined with Amazon-fulfilled offers to meet the $35 minimum order. If the buyer adds a $10 bag of coffee sold by a seller offering free shipping, the combined price of the grinder and the coffee allows the entire order to qualify for free shipping by Amazon.

sakura_1984
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 08 Oct 2015 at 14:00
例えば、買い手がアマゾンが受付・発送する(フルフィルメント)で$25のコーヒーのグラインダーを買いたいと思っています。買い手は注文全体の送料を無料にするためには、前もって最低でも$10の他のアマゾンのフルフィルメントの商品を見付けている必要があります。
現在、売り手(セラー)が受付・発送する送料無料の注文とアマゾンのフルフィルメントの注文は最低$35から組み合わせが可能です。もし買い手がセラーが受付・発送する$10で送料無料のコーヒーを加えた場合、グラインダーとコーヒーを組み合わせた価格はアマゾンから送料無料で発送されるための注文に必要な額となります。
yoshimura likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
yoshimura
yoshimura- about 9 years ago
「フルフィルメント」の翻訳が適切ではありませんね。「受付・発送する」では言葉不足です。「受付・梱包・発送・クレーム対応」が良いと思います。ただし、依頼者からすると、訳さず「フルフィルメント」のままでもOKです。
sakura_1984
sakura_1984- about 9 years ago
ご指摘ありがとうございます。知識、リサーチ不足で申し訳ありません。以後気を付けたいと思います。例の提示もありがとうございます。
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 08 Oct 2015 at 13:55
例えば、購入者がアマゾンがフルフィルした25ドルのコーヒー挽き器を買いたい場合、過去に、全注文の送料が無料となるため最低10ドルのアマゾンがフルフィルした別の商品を見つけたはずです。
さて、35ドルの最低額の注文を満たすため、送料無料のセラーがフルフィルしたオファーとアマゾンがフルフィルしたオファーが統合されます。送料無料を提供するセラーが販売した10ドルのコーヒーを1袋追加すると、挽き器とコーヒーの値段の合計により全注文の送料が無料となります。
★★★★☆ 4.0/1
a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 08 Oct 2015 at 13:57
例えば、買い手が、Amazonによるフルフィルメントを利用している25ドルのコーヒー・グラインダーを購入したいとします。以前なら、買い手は、すべての注文品を無料で配送してもらうには、あと最低でも10ドル分のAmazonによるフルフィルメント商品を見つける必要がありました。現在では、売り手が配送無料で提供している商品と、Amazonが配送業務を行っている商品と合わせて、最低35ドル分にできるようになりました。買い手が、配送無料サービスを提供している売り手が販売している10ドルのコーヒーを追加すれば、グラインダーとコーヒーの合計金額により、すべての注文品がAmazonから無料で配送されるようになります。
yoshimura likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime