Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

スージー (sujiko) Translations

ID Verified
Over 11 years ago
Japan
Japanese (Native) English
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
sujiko English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

I had a run (several) orders for ● and I am now out of stock. I placed order with my other supplier for 12 pieces as I was not sure if you would respond.

However, I will take the 6 x ○ @ $1835.00. If you will send a Paypal money request to this email account , I will take care of it upon receipt.

My next order for ● will go to your firm as well. 12 pieces is about a 60 day supply but one never knows in this business.

Await your confirmation. My shipping info will be included with Paypal payment but just in case

I just saw this email. I cannot accept an additional 6%+ in fees at my end - You are giving me a 7% discount on Ebay prices then adding over 6% in fees?


Translation

xxにいくつかの注文がありますが、在庫切れです。対応できるかどうか分からないので他社へ12個注文しました。
しかし、メールアカウント6 x ○ @ $1835.00へペイパル経由により送金いただければ受領後対応します。

次回もxxを貴社へ発注するでしょう。60日に12個くらいになると思いますが、この業界においては誰も確定できません。
貴方の確認をお待ちします。念のためペイパルの支払いに私の出荷情報を記載します。

メール拝見しました。最終的な費用が6%の追加になることは受け入れられません。eBayでの価格に7%割引して
くださったのに6%追加するのはなぜですか。

sujiko English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Companies to produce old type of western razors in Japan now ceased to exist 30-40 years ago.

The western razor I sell on eBay is a used item that I purchased at flea market, and it was used by an old retired barber.

I do not own a shop nor company, and I only sell western razors as hobby. Therefore, I cannot make western razors either.

If you have any other question, please give me an email.
--

The manufacturers of traditional razors in Japan vanished three or four decades ago.

The razors I sell on eBay are used ones which I have purchased from antique markets; they were used by barbers who had retired due to their age.

Since I own neither a store nor a company, I cannot actually produce razors.

Translation

日本における旧式の西洋剃刀を製造する会社は30から40年前に消滅しました。
イーベイにおいて私が販売する西洋剃刀はフリーマーケットにおいて購入した中古であり、
引退した元の理容士が使用しておりました。

私は、店舗も会社も所有しておらず、趣味としてのみ西洋剃刀を販売しておりますので、
この種の剃刀を製造できません。

他の質問があればメールをお送りください。

日本における伝統的な剃刀の製造会社は30または40年前に消滅しました。
私がイーベイにおいて販売する剃刀は、アンティークマーケットで購入した中古品です。
これは、高齢のため引退した理髪士が使用していました。
店舗も会社も所有していないので、剃刀を製造できません。

sujiko English → Japanese
Original Text


We are still creating great menus served throughout the streets of Seattle from the Airstream, but Skillet is now much more than that. Supported by an outstanding team of almost 100 talented people, we are a thriving catering enterprise supporting weddings, private parties, and corporate events throughout the Pacific Northwest. We are also a food products business, distributing our signature Bacon Jam through retailers across the U.S. and Canada. We are also cooking more Skillet deliciousness every day at our four restaurants: Skillet Capitol Hill, the Skillet Counter located in the Armory at the Seattle Center, Skillet Ballard and our newest Skillet Regrade located at 6th & Lenora..

Translation

私達は、エアストリームからのシアトルにおいて使用された見事なメニューを、未だに、考案中です。
しかし、スキレットは、現在、それ以上の事業を行っています。約100名の逸材から構成される秀逸なチームによりサポートされ、弊社は、太平洋北西地域での結婚式、個人のパーティー及び企業のイベントをサポートするケータリングの会社として盛況しています。さらに、食品のビジネスにも従事しており、米国及びカナダの小売り店を通したシグニチャーベーコンジャムを流通しています。この他、弊社の4軒のレストランにおいて、日々、美味を調理しております。
スキレットキャピタル、シアトルのセンターのアモリーに所在するスキレットカウンター、スキレットバラード、6番&レノラに所在する弊社の最新のスキレットレグレード。

sujiko English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

Thank you for your reply!
A few things to clarify first:

1) So, should I send you list of the items I would like to buy wholesale
and you will send me the price and shipping charges to London?

2) when you write the invoice amount and the shipping charges on the custom
declaration form outside the package can you please write in
Pound Sterling(£)? I can let you know how much the amount in £ after I pay
in Yen by PayPal.
*You don't have undervalue or write 'gift'.*

This is because the customs in UK make many mistakes when the currency is
not in £ or $ on the package and charge a lot of tax.

Thank you and looking forward to hearing from you soon!

Translation

お返事ありがとうございました。
まず、はっきりしたい箇所がいくつかあります。

1.卸値で購入したい商品のリストを貴方へ送り、貴方が値段とロンドンまでの送料をお送りいただけますか。

2.荷物の外部の申告用紙に請求書の金額と送料を記載する際、ポンド単位で記入していただけますか。
ペイパルにて円建てにより支払った後、その金額をお知らせしますので。
アンダーバリューではなく「贈呈品」とご記入ください。

その理由は、イギリスの税関では、使用される通貨がポンドやドルでない場合、間違いを
犯すことがたびたびあり、多額の関税が請求されます。

お返事お待ちします。