Notice of Conyac Termination

スージー (sujiko) Translations

ID Verified
Over 11 years ago
Japan
Japanese (Native) English
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
sujiko English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

In 1974 the people of Niue adopted a Constitution providing for self-government in free association with New Zealand. This is different from full independence. Under the Niue Constitution, New Zealand provides necessary economic and administrative assistance, and is responsible for Niue's defence and surveillance of its Exclusive Economic Zone (EEZ). Because Niueans are New Zealand citizens, they can work and study here without requiring special visas. About 24,000 Niueans live in New Zealand, compared to 1,460 living in Niue (2011 Census). The New Zealand Aid Programme works with Niue to develop its tourism industry and help the Niue Government to become more self-reliant.

Translation

1974年にニウエの国民が憲法を採択し、ニュージーランドとの自由な協力における自治を提供しましたが、これは、完全な独立とは異なります。ニウエの憲法では、ニュージーランドが必要な経済及び行政の援助を提供、排他的経済圏の防衛及び監視に責任を有します。ニウエ人はニュージーランドの国民であるため、就労及び勉学において特別なビザが不要です。ニュージーランドには約24,000人のニウエ人が住んでいるのですが、ニウエには1,460人しか住んでいません(2011年の国税調査)。ニュージーランドの支援プログラムはニウエにも適用され、本プログラムにより観光業が成長、ニウエ政府の自治の増幅を支援しています。

sujiko English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text


2014: Premier Toke Talagi met with Minister Chris Finlayson in Wellington to discuss Niue’s participation in World War I commemorative events
August 2013: Premier Toke Talagi met Foreign Affairs Minister Murray McCully before the announcement on changes to New Zealand’s pension portability policy for Realm countries
April 2013: Ministers Vaaga Tukitonga and Talaititama Talaiti represented the Niue Assembly at the Pacific Parliamentary and Political Leaders Forum in Wellington
March 2013 Premier Toke Talagi attended the Pacific Energy Summit in Auckland and met Foreign Affairs Minister Murray McCully
Note: Niue's Premier and ministers often visit New Zealand in transit or on private travel.

Translation

2014: 首相のトケ・タラギがウェリントンでクリス・フィンレイソン大臣と第1次世界大戦の記念イベントのニウエの参加について話し合いました。
2013年8月:王国におけるニュージーランドの年金のポータビリティの方針の変更を公表するに先立ち、同首相が外務大臣のマリー・マッカリと面談しました。
2013年4月:ヴァガ・ツキトンガ及びタライティタマ・タライティの両大臣が太平洋議会のニウエの会合並びにウェリントンにおいて行われた政治リーダーのフォーラムを代表しました。
2013年3月: 首相のトケ・タラギがオークランドで行われた太平洋エネルギーサミットに参加し、外務大臣のマリー・マッカリと面談しました。
注意事項:ニウエの首相及び大臣たちは、乗継またはプレイべートな旅行においてニュージーランドを訪問することがある。

sujiko English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

He said aid would be sought to replace the island's water reticulation system projected to cost about $US1.4 million. He said capital would be put aside to replace all of the island's ageing power transformers within the next ten to 20 years. Some money had been committed by New Zealand and the UN to repair them but about $US1.4 million more was needed. He said the planned undersea internet cable to Niue would be paid for partly by New Zealand and partly with borrowings from the interest of the Niue Trust Fund, established by Australia, Niue and New Zealand in 2006.

Translation

彼によると支援の目的は島の水道管網システムを取り換えることであり、これにかかる金額は約140万米ドルだそうです。さらに、今後10から20年以内に同島の老朽化した電力の全変換器を取り換えるための予算を取っておいてあるそうです。これらの修理のためニュージーランドや国連がいくらかを支援してくれましたが、これ以外に約140万米ドルが必要です。計画済みのニウエへの海底のインターネットケーブルの支払いは、一部はニュージーランドとニウエ・トラスト・ファンドの利息の借用により賄われます。本ファンドは、2006年にオーストラリア、ニウエそいてニュージーランドにより設立されました。

sujiko English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Interest from the fund would also be used to inject $US1.4 million every year into the Niue Development Bank for the next four years to ensure it had sufficient resources for lending. Also the fund will be used for submarine cable project for the internet.

Japan – Niue Relations
Niue established diplomatic relations with Japan in August 2015. As per 2015 data, the exports made by Niue to Japan is worth of 873 million yuan, while it imported goods worth of 14 million yuan from China in the same year. Japan has also granted 9 million yuan to Niue in 2014 in view of economic cooperation plan and has extended total of 182 million yuan to Niue up till now, for its infrastrucrual and economic growth.

Translation

同ファンドの利息は、次の4年間、ニウエ開発銀行へ毎年140米ドルを投資する際活用されます。この目的は、本銀行に貸し出し用の資金が十分あることを確認するためです。さらに、インターネットの海底ケーブルのプロジェクトにもこのファンドが使用されます。

日本---ニウエとの関係
ニウエは、2015年8月に日本と外国関係を樹立しました。同年のデータによると、ニウエから日本への輸出は8億7千3百万元であり、同年の中国からの輸入は1千4百万元でした。また、日本は、2014年には経済協力においてニウエへ9百万元を提供し、インフラ及び経済成長において今日まで合計1億8千2百元を支援しました。

sujiko English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

People gradually began to develop an allegiance to a broader entity than their natal villages. That process began during encounters with colonial administrators. The process was accelerated in the early 1960s, when the general populace was able to work with and live next to a large and diverse group of white New Zealanders (palagi ) brought to help the island recover from hurricanes. Those workers came from a wide range of socioeconomic positions with varying aspirations and experiences. Outmigration in the 1970s also heightened a sense of national identity, as Niueans arriving in New Zealand felt a need to distinguish themselves from other Pacific Islanders and the Maori.

Translation

国民は、徐々に、自分が生まれた村よりも壮大な団体への忠誠を誓い始めました。この過程が始まったのは植民地の管理者たちと遭遇した時です。この過程は1960年代の初めに加速し、この時、人々は、島をハリケーンからの復興を支援するため来てくれた白人のニュージーランド人(パラージ)の大規模且つ多様なグループとほぼ同等に労働及び居住することができました。これらの労働者たちは、様々な願望や経験を擁した幅広い社会・経済的地位から来ています。1970年代の移住は、国家のアイデンティティーを高めました。その理由は、ニュージーランドに到着したニウエ人たちが自分たちを他の太平洋の島々やマウイの住人と区別する必要があると感じたからです。

sujiko English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

The cabinet is chosen by the premier and appointed by the Speaker of the Niue Assembly and collectively responsible to Parliament.
The Assembly has 20 members elected for three year term, 6 elected on a common roll and 14 representatives of the villages. Electors must be New Zealand citizens, resident for at least three months, and candidates must have been electors, resident for twelve months. The speaker is elected from among the members.
Political parties and elections

In Niue, political parties have never played an important role. There is, at present, no political party, and candidates to elections therefore run as independents. The only party ever to have existed, the Niue People's Party, disbanded in 2003.

Translation

閣僚の選出は首相が行い、指名はニウエの議長が行い、総じて議会に責任を有します。
議会の20人のメンバーの任期は3年であり、6名は普通の名簿により選出され、14名は村の代表です。選出者は、ニュージーランドの国民であり且つ最低3か月間住人でなければなりません。
候補者は、選出者であり且つ12か月間住人でなければなりません。
議長は、メンバーから選出されます。
政党及び選挙

ニウエでは、政党は重要な役割を果たしません。現在、政党は存在せず、選挙における候補者は無所属として出馬します。唯一の政党であったニウエ人民党は2003年に解散しました。

sujiko English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

It will be fully secured by the vast network of nodes running the global Nxt platform. A small business that needs a blockchain no longer needs to run their own servers and forging nodes. The forging chain guarantees security for all child chains, and collects fees from them. In return, each of the child chains gets the ability to be pruned. Child chains no longer need to keep all their old data going back to genesis in order to be secure, because they do not forge. Since all nodes run the same software, new features, bugfixes, and security patches, are automatically available to all child chains.

Translation

グローバルなNxtのプラットフォームを稼働するノードの壮大なネットワークにより100%保証されます。
ブロックチェーンを必要とする小規模の事業は、もはや自己のサーバーと偽造されたノードを要しません。
偽造されたチェーンは全チャイルドチェーンの安全を保証し、これらから費用を収集します。
その代替として、各チェーンは、切断される機能を獲得します。チェーンは、もはや安全対策において初期に遡る全ての古いデータを保管する必要はありません。その理由は、彼らは偽造しないからです。全てのノードは同じソフトウェアを稼働するので、新しい機能、バグの修理及び安全のパッチは全てのチャイルドチェーンへ自動的に適用します。

sujiko English → Japanese ★★☆☆☆ 2.0
Original Text

To help you in this case, Please write us back and confirm that if you are concerned about the Image change Please note that you have not contributed any image in your back end, In this case Please contribute the correct Image and You stating that the entire information in the detail page has been changed, In this case write us back with the the attributes you need to change with the suggested changes and Valid manufacturer URL which reflects your suggested changes. and further you are stating that your ASIN has been integrated If you need to split the detail page Please confirm us so that we can assist you further.

Translation

本件において貴方をサポートするため、私達へお返事ください。そいて貴方がイメージの変化を懸念しているか否かを確認してください。貴方がバックエンドのイメージへ寄与していないことをご留意ください。この場合、正しいイメージを寄与し、詳細のページに記載されている全情報が変更されたことを発表してください。
この場合、提案された変更と共に貴方が変更しなければならない属性のみならず貴方の提案された変更を反映する製造者の有効なURL伴いご連絡ください。
さらに、貴方が詳細ページを分割しなければならない場合、貴方のASINが統合されたことを貴方が教示します。私達へ確認してください。そうすれば今後も貴方をサポート出来ますので。

sujiko English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text


About this model was 1:18 resin super detail full car model. our company's Model Master add the DMC wide body kits on the model and will add more detail parts. All buiding step all build by model master. We will paint for every car pay more attention. We will have more high detail quality and let every car model well.

This model was build base for 1:18 Autoart Huracan model car. I hope you can understand that.


If you order 3PCS for one time, I can give you the discount 15% price
If you order 6PCS for one time, I can give you the discount 20% price
You can add the mix any color products together to 3 PCS, 6 PCS. You can order for the mix color.

Translation

このモデルについて。樹脂が1:18の超きめ細やかな車のモデルであり、弊社のモデルマスターがモデルへDMCの幅広いボディーのキットを、さらにより子細なパーツをも追加するでしょう。
構築の全ステップはモデルのマスターが担当します。弊社が全ての車を塗装することにより多くの注目を浴び、品質はより高度且つきめ細やか、さらに、全車のモデルを改善させます。

このモデルのベースは、1:18オートアート・フラカンモデルのモデルカーです。ご理解いただければ幸甚です。

一度に3個ご注文いただければ15%、6個ご注文いただければ20%割引します。
色が混ざった商品を3個または6個追加できます。色が混ざった注文も可能です。

sujiko English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

The changes previously announced are now in effect.

★is now integrated with eBay very efficiently, and sign up to select ★ username and password will shortly be mandatory if you want to add new snipes. ★ will never ask for your eBay password again.

So far a large number of users have already transitioned their accounts, and the transition seems to be smooth for most. Please do the same as soon as possible, as there is no catch, and there is no downside to this. Once you complete the process, all your scheduled snipes, settings and history will be preserved.

You can register and transition your account now at ☆The new backend will be moved from ☆ back to ☆ on or around Aug 4th.

Translation

以前発表した変更が有効化しました。

xxは現在eBayに有効に統合されており、新たな入札を追加したのであればxのユーザー名とパスワードを選択するための署名がまもなく義務化されるでしょう。 xxは貴方のeBayのパスワードを再度尋ねることはありません。

現在まで大勢のユーザーが既にアカウントを変更し、大部分のユーザーにとってこの変更はスムーズに行われました。
早急にこのプロセスを実行してください。キャッチもこれを縮小することもありませんので。貴方がこのプロセスを完了すると、貴方の全ての入札、設定及び履歴が保存されます。

貴方はxxにおいてアカウントを登録及び変更することができます。新しいバックエンドは、8月4日ごろxxからxxへ移行されます。