Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] I hope it will be better experience with Great Japan ebay community. But, p...

This requests contains 503 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , mikang , setsuko-atarashi , harunay0417 ) and was completed in 0 hours 54 minutes .

Requested by yoshihiro at 29 Jul 2017 at 09:57 2987 views
Time left: Finished


I hope it will be better experience with Great Japan ebay community.
But, pleas, let me tel about little problems with received equipement (private unboxing video enclosed)

1. lens and helicoid
Lens- as described- little fungus. Works.
Helicoid- has failure aperture mechanics
It mean- impossible to use

2. Film back - looks good, but gears inside not connected with aside (outside body connecting) gears.
Some unusual tinkling sound inside.
Film back is not working absolutely. It mean - impossible to use.

sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jul 2017 at 10:51
グレートジャパンeBayコミュニティーと素晴らしい経験をされたのであれば幸甚です。
しかし、受け取った器具に些少な問題がありましたのでお知らせします(プライベートの箱に入っていないビデオを梱包)。

1.レンズとヘリコイド
レンズは表示のようにカビが少し付いていますが、作動しています。
ヘリコイドは口径に不具合があります。
使用不可能です。

2.フィルムのバックは、外見は問題ありませんが、内部のギアが横(接続する外部のボディー)のギアに接続しません。内部にりんりんと言う異音が聞こえます。
フィルムのバックは全く作動しません。つまり使用不可能な状態です。
★★★★★ 5.0/1
mikang
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jul 2017 at 10:55
これが日本の素晴らしいイーベイ・コミュニティでのいい経験になるといいのですが。
受け取った機器(未公開、開封時のビデオを添付しています。)には少し不具合があるので説明いたします。

1.レンズとヘリコイド
レンズは記述通りカビが少しありますが、大丈夫です。
ヘリコイドはレンズの絞りが壊れています。
ということは使用不可です。

2.フィルムバックは良いように見えますが、内部のギアが本体についている外側の端のギアにつながっていません。
内側から普通では聞こえないカラカラとした音が聞こえます。
フィルムバックは確実に壊れています。使用不可です。
harunay0417
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jul 2017 at 10:16
これが日本におけるEbayコミュニティとの良い経験となればと思います。しかし、受け取った備品について少しお伝えさせてください。(プライベートの未開封ビデオも同封)

1 レンズとヘリコイドレンズですが、説明頂いていた通り、少しカビが見受けられます。しかし動作に問題ありません。ヘリコイド-アパーチャーの動作に不備ありーつまり使えません。

2 カメラの後ろ側 ー 見た目は良いです、しかし本体と外付け部品を繋げるギアが動作していません。いくつか本体の中でチリンチリンと音が聞こえます。カメラの後ろ側は完全に動作していません。つまり使えません。

★★★★★ 5.0/1

Client

Additional info

カメラについての質問

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime