Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

スージー (sujiko) Translations

ID Verified
Over 11 years ago
Japan
Japanese (Native) English
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
sujiko English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

The changes previously announced are now in effect.

★is now integrated with eBay very efficiently, and sign up to select ★ username and password will shortly be mandatory if you want to add new snipes. ★ will never ask for your eBay password again.

So far a large number of users have already transitioned their accounts, and the transition seems to be smooth for most. Please do the same as soon as possible, as there is no catch, and there is no downside to this. Once you complete the process, all your scheduled snipes, settings and history will be preserved.

You can register and transition your account now at ☆The new backend will be moved from ☆ back to ☆ on or around Aug 4th.

Translation

以前発表した変更が有効化しました。

xxは現在eBayに有効に統合されており、新たな入札を追加したのであればxのユーザー名とパスワードを選択するための署名がまもなく義務化されるでしょう。 xxは貴方のeBayのパスワードを再度尋ねることはありません。

現在まで大勢のユーザーが既にアカウントを変更し、大部分のユーザーにとってこの変更はスムーズに行われました。
早急にこのプロセスを実行してください。キャッチもこれを縮小することもありませんので。貴方がこのプロセスを完了すると、貴方の全ての入札、設定及び履歴が保存されます。

貴方はxxにおいてアカウントを登録及び変更することができます。新しいバックエンドは、8月4日ごろxxからxxへ移行されます。

sujiko English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

As the LA Phil’s Centennial approached, Borda thought an offsite YOLA center, a sort of “nucleo mother-ship,” she called it, was in order. She described her vision for the space: A community center for music that would have a place where our national affinity organization for El Sistema programs throughout the U.S. met. We could convene national meetings, community meetings, rehearsal space, and since the music school isn’t populated until three in the afternoon when the kids come in from school, it could work as a space for community artists, or artists in underserved neighborhoods who need a place to rehearse and record and do different things.

Translation

LAフィルの100年祭が近づくにつれ、ボルダは別の場所におけるYOLAセンターを思いつきました。これは、本人曰く「中心的な母親のような船」の一種です。彼女が描いたスペースのビジョンは以下の通りです。
米国に存在するエル・システマのプログラムに関する国家的且つ親和性を有する団体が一堂に会することができる場所を有する音楽のコミュニティーセンター。
ここで私たちは国家レベルまたはコミュニティーレベルの会合を開き、さらに、リハーサルのスペースとしても使えます。
音楽の学校は子どもたちが学校から帰ってくる午後3時まで利用者が少ないのでコミュニティーのアーティストや音楽以外の分野のリハーサル、記録、その他の活動の場が必要なサービスが十分でない地域のアーティストたちが活用できるスペースにもなります。