「AWUS036AC」について日本の管轄省庁に聞いた所、日本の電波法に抵触することが判明しました。よって、私達はこの製品を輸入できません。今回の注文はキャンセルしますので、大変お手数ですが返金してください。今回はあなたに大変ご迷惑をおかけして申し訳ありません。深くお詫び致します。また、あなたの製品で日本で販売できるものがあれば連絡します。今後ともよろしくお願いいたします。
I inquired the ministry that is in charge about !AWUS036AC" in Japan, and found that it violates the Japanese electric wave law. For this reason, I cannot import this item. I cancel the order this time.I hate to ask you, but would you issue me a refund?I apologize to have caused you an inconvenience this time. I deeply apologize to you.I will let you know if I find that I can sell your item in Japan.I appreciate your continuous cooperation in the future.
あなたが初めて免許証を取った年にその国にいた時の証明が必要みたい。ただ、それはもう相手先も理解していると思うけど。日本の免許証は初めて免許証を交付した日付が必要だから、そのデータが必要みたい。エジプトの大使館に問い合わせをして、大使館からあなたが免許証を取った免許センターに問い合わせをして証明をもらう方法が良いと思うよ。
I need an evidence that you had been in the country in the year you obtained the driver's license for the first time.They also understand I.As Japanese driver's license needs the date when the license was issued for the first time, they need the data.It is good that you inquire the Egyptian Embassy and the embassy inquires the license center where you took the license and prove it.
条件があります。・rest grillの全てを僕がコントロール出来るようにすること。・上記が完全に確認出来ること・連絡の為に、日本語が出来る通訳を用意すること以上。それらができたら考えます。もともと、僕が投資した店です。会社やお店は投資家の持ち物です。100%僕がコントロール出来るのが全世界の常識です。
I have a condition.I can control all rest grill.I can check above perfectly.For communication, prepare an interpreter who understands Japanese.After completing all above, I will consider it.It is a store I have invested originally.The company and store belong to investor.It is the common sense to all over the world that I can control by 100 percent.
このため、個人の権限よりは、関係者の議論や稟議の過程の中で決定されると考えるべきです。また、このProjectは比較的小規模ですので、シンガポールで決定し、結果報告だけを東京に上げるようになっています。 なお、今回の私のレポートは、A社の南社長(南社長は私の友人で、彼が私をA社役員にアポイントしました)、および、Y部の山田EVPや東京とシンガポールの何人かの関係するExecutive Directorから直接得た情報を取りまとめたものです。
For this reason, we should think that it is decided not by the individual power but by discussion with those involved in it and process of Ringi.As this project is relatively small, it id going to be decided in Singapore and only the result is reported to Tokyo.My report this is a summary of information obtained directly from president Minami of A (he is my friend and appointed me to director of A), Yamada EVP in Y department and some executive directors in Tokyo & Singapore.
② SIer: メーカーに強いSIer。現在の競合の状況は、価格面ではPVが圧倒的に勝っているが、多様なA社の顧客ニーズを取り込むためのシステムの柔軟性から、SIerによるシステム開発を支持する人も多い。4.今回、A社のERPやIBMに対する見方を明確に把握することが出来たので、今後の日本の営業戦略の参考のため、報告します。(1)日本のERP市場への見方・日本企業が急速にグローバル化する中で、グローバル・ガバナンスを推進するためにERPに対するニーズは非常に大きい。
2. Sler: Sler that is strong at manufacturerIn the current competition, PV is overwhelmingly winning in the aspect of price.However, many people support the system development by Sler by reason of flexibility of the system to obtain a variety of customer's needs of A.4. As we understood how A considers ERP and IBM clearly this time, we will report it for reference of Japanese sales strategy in the future.(1) Perspectives to ERP market in JapanWhile Japanese companies are globalized rapidly, the needs to ERP to promote the global governance is quite large.
この商品は地上デジタルチューナーを接続することで日本でも仕様できます。地上デジタルチューナーを無料で送らせていただきますので、このままお使いいただけないでしょうか。ご連絡いただければ、地上デジタルチューナーは2-3日でお届けいたします。この内容で了承していただけるようでしたら、このメールにご返信をお願いいたします。返品をご希望の場合、こちらの商品はアメリカからのお取り寄せ商品のため、国際送料のご負担をお願いしています。ご了承ください。
As for this item, you can connect digital tuner on the ground and use it in Japan.As I will send the digital tuner on the ground free, would you use it?If you let me know, I will send the digital tuner on the ground in 2 to 3 days.If you understand by above explanation, please reply this email.If you request returning it, please pay for the international shipping charge since it is obtained from the States.
Steveさんへ。私は英語が苦手なので、電話よりはEメールの方が正しく会話ができます。私は東京でITコンサルティング会社を経営しています。ハワイ在住ではありません。私は天体観測が趣味で、先月、Mauna Loaに天体観測に行きました。その時、Makotoから、The Siteの資材が強風で散乱してないか、様子を見てきて欲しいと頼まれました。今回は、Makotoからは、NOAAの研究者がThe Siteを見たいので、都合が合えば、現地を案内して欲しいと頼まれました。Akiya
Steven sanI am not good at English, and can talk more correctly in email than by telephone.I run a IT consulting company in Tokyo, and do not live in Hawaii.My hobby is observing astronomy, and I went to observe the astronomy in Mauna Loa last month.At that time, Makoto asked me to see if material in the site is spread by strong wind.This time I was asked by Makoto to show research scientist of NOAA around the site if our schedule are matched since he wants to see it.Akiya
1発送は前回同様 24本を2回に分けて発送いたします。2ご相談のありましたインボイスに記載する金額の件ですが商品単価を350円より更にお値下げすることはあいにく出来かねます。ご希望に添えず心苦しいのですがご理解いただきますようお願い申し上げます。
1. As for shipment, I will send 24 pieces by dividing into twice like last time.2. As for amount listed in invoice you talked about, I hate to say, but cannot lower than 350 Yen for the price of the item. I am sorry to say that I cannot satisfy your request. I appreciate your understanding.
貴社の製品リストを添付していただきありがとうございます。日本の製品証明書は不要です。お互い初めての取引になりますので、私達は「AWUS036AC」を10個購入、輸入したいです。勿論「ALFA」のブランドは使用します。「ALFA」のブランド名があってこそ、日本で売れるのです。日本の下記住所までの送料を含めた見積書を出して頂けないでしょうか?関税、輸入消費税は私達が負担します。アメリカドルで支払いたいです。できればPayPalで決済したいです。
Thank you for attaching the list of the item of your company.No certificate of Japanese item is required.As it is our first business each other, we want to purchase 10 pieces of "AWUS036AC" and import them.Of course, we will use the brand of "ALFA".As we have the brand of "ALFA", we can sell in Japan.Would you make an estimate including the shipping charge to the address in Japan listed below?We will pay the customs duties and consumption tax for import. We want to pay by US dollar. We want to settle via PayPal.
その税金の金額はとても変です。間違っているのではないでしょうか。個人間の贈り物として送っていますので、送り状のコピーを添付します。申告金額は日本円で1,500円(≒€12.8)です。税関に連絡をして、何故そのような金額の税金になるのか確認すべきだと思います。日本円と€を間違っているのかもしれません。何故そのような金額になるのかが分からなければ、ベストな対応がわかりません。●●様が商品を受け取れるように、協力します。
The amount of the tax is very strange.It might be wrong.As I send as a present between people, I attach the copy of invoice.The filing amount is 1,500 Yen (≒€12.8).You should ask the customs the reason of its amount.They might be making a mistake in Japanese Yen and €.If we do not understand this amount well, we cannot find the best way of handling it.I will be cooperative that xx can receive the item.
添付の書類を集荷に来たDHLの担当者に渡していただければ、発送できます。インボイスにつきましては、私がいつも使っているものをおつけしました。おそらくこちらで大丈夫と思いますが、御社でいつも使用しているものがありましたら、そちらをお使いいただいてもOKです。明日の夕方、また集荷を手配いたします。お手数おかけして申し訳ありませんでした。しかし、次回からはもっとスムーズにできると思います。よろしくお願いします。
If you hand out the attached document to a person in charge of DHL who comes to pick up,you can send it.As for invoice, I attached the one I usually use. You can probably use it.If you have the one you usually use, you can use it as well.I will arrange for picking it up in the evening tomorrow again.I apologize to have caused you much work. You can handle it smoother from next time.Thank you very much.
私どもは日本の小売業者です。あなたの製品の「AWUS036AC」はテスト使用しています。日本の他のメーカーの製品より、電波の受信感度がよく且つネットスピードも速いので、日本では人気があります。是非、この製品をあなたから継続して購入していきたいです。できれば最初は小ロットから取引を始めて、徐々にロット数を増やしていきたいと思っています。この製品の販売が上手くいけば、あなたの会社の他の製品も販売していきたいと考えています。以上、前向きにご検討のほどよろしくお願いいたします。
We are a Japanese retailer. We are testing your "AWUS036AC". As it receives the electric wave better and speedy than the item of other Japanese makers, it is popular in Japan.We want to continue purchasing this from you. We want to start the business by small volume and increase it gradually.If this item sells well, we will sell other items of your company.We appreciate that you consider it positively.
添付した画像の商品の色はブラック1つとホワイト1つで注文しましたがよろしかったでしょうか?確認と返信をお待ちしております。
I ordered color of the item of the picture attached by black and white respectively.Is it all right for you?I am looking forward to your confirmation and reply.
彼は泊まるホテルの場所を知る必要があります。私達は彼のためにどこのホテルを手配する予定ですか?候補があればお知らせ下さい。シングルの安い部屋で問題ありません。また彼はもし可能ならば、現地での移動を車でアテンドするよう求めてました。可能ですか?彼は本社での審査のときに、担当者とのやりとりの補助をしてほしいと私達に求めました。審査を全て英語で行うと時間がかかってしまいます。あなたは審査に参加することは出来ますか?
He has to know the location of the hotel where he stays.Which hotel are we going to arrange for him to stay?If you have some candidates, please let me know.A single room at low price is fine.He asked us to attend him on the spot by car if possible.Is it possible for you?He asked us to support the negotiation with a person in charge when it is screened in main office. It takes time if the screening is held in English by 100 percent.Would you participate in the screening?
ゲームの制作発表会で配布されていた、今では希少なパンフレット動作確認済み中古品なのでバッテリーがどこまで衰えているかは不明商品は開封されているが、展示された事がない未使用品コレクターが塗装したプラモデル本来、関節部分は白だが、このプラモデルは黒に塗装されている素人が塗装したという事を理解した上で入札して下さいセットの中には刃こぼれしている鑿もある箱に収められていた未使用品箱の中に入ったままなので動作確認はしていないこちらの事情を理解してくれた事に深く感謝します
A rare pamphlet that was distributed in the meeting where game was presentedHow it works has been checked.As it is an used item, I do not know how the battery is deteriorated.It has been opened, but has been neither exhibited nor used.Plastic model the collector paintedOriginally the joint is white, but black is painted at the joint of this plastic model.Would you bid by understanding that a layman has painted it?In the set, some chisels are missing cutting part of the sword.It has not been used and stored in the box.As it has been stored in the box, I have not checked how it works.I deeply appreciate that you understand my situation.
立山黒部アルペンルート 雪の大谷空撮富山県と長野県を結ぶ立山黒部アルペンルートで標高2,450mの立山室堂平へ。ここは世界でも有数の豪雪地帯。中でも室堂付近にある「大谷」は、吹きだまりになっているため特に積雪が多く、この撮影時の積雪は最大で19mで、過去2番目の高さとのこと。この巨大な雪の壁、「雪の大谷」の絶景をドローンで空撮しました。
Take a picture of Otani at Tateyama kurobe Alpine RouteGo to Tateyama Murododaira that is as high as 2,450 meters via Tateyama Kurobe alpine route connecting Toyama and Nagano prefecture. This is the place famous for heavy snow in the world.What is remarkable is "Otani", which is near Murodo. As it is snow drift, snow accumulates remarkably. When I took a picture of it, the snow accumulated as high as 19 meters, which was the second highest.I took a wonderful picture of "Otani covered with snow" , which is the enormous wall of snow, by drone.
2016年12月14日にご購入いただいた商品につきまして。この度は商品の延着で大変ご迷惑をおかけして申し訳ございませんでした。2017年1月21日に日本郵便へ提出した調査請求書の件で先週末の4月14日(金)に日本郵便より以下の通り回答がありました。日本郵便回答内容:2017年3月1日に受取人に配達済みつきましては2017年1月22日に商品代金USD40.00を全額返金しておりますので、再度のお支払いをお願いしたい次第です。宜しくお願い致します。
As for item you purchased on December 14th 2016, I apologize that the item arrived behind schedule and have caused you an inconvenience this time.I received the following answer regarding the invoice of inspection I had submitted to Japan Post on January 21st 2017 from Japan Post on April 14th Friday.Answer of Japan Post: Delivered to recipient on March 1st 2017As I had refunded you 40.00 US dollars in full on January 22nd 2017,I ask you to pay it again.I appreciate your understanding.
AG430の"BOM"が"6-325685-078-000"以降"SAP"に登録されてません。AG430の詳細な部品表をお持ちでしたら、送付願います。
"BOM" of AG430 is not registered at "SAP" after "6-325685-078-000".If you have detailed list of the parts of AG430, would you send it to me?
これまで疑わしい部品を交換してきましたが、効果が認められませんでした。原因はソフトウエアにあると思われます。電源落ちの際、PLCの状態を調べようとしてもPLCが入力も出力もできない状態になります。(RS232Cを引き抜いても、シャットダウンしません、モニターをつないでも何も映りません)※windowsが落ちてるようです。原因を調査する際どのような方法が有効でしょうか?※PLCは過去に新品と交換した事があります。
I have exchanged the parts with defect, but it has not been effective.Its cause must be the software.I tried to check the condition of PLC when the power turned off.But PLC is neither input nor output.(It does not shut down if I plug off RS 232C. Nothing appears if I connect the motor.)*Windows must be off.What kind of method will be effective if I check the cause?*I have exchanged the PLC with the new one before.
Paypalによる「21日間の資金保留」について質問させて下さい。この資金保留が解除されるためには、eBayでの販売活動において、以下の条件に当てはまらないようにする必要があると認識しております。・初めて販売してから90日以内の方・販売件数が25件以下の方・売上総額が250米国ドル以下の方このアカウントは現在、21日間の資金保留の制限がかかっておりますが、上記のどの条件に当てはまっているのでしょうか。そしてあとどれぐらい販売すればこの保留は解除されるでしょうか。
I will ask you about "pending the fund for 21 days" by PayPal.To remove this pending fund,I understand that we are not allowed to be covered under the following conditions in sales activity of eBay.Those who have started the sales for the first time in 90 days.Those whose sales amount is less than 25.Those whose total sales amount is less than 250 US dollars.This account is restricted by pending the fund for 21 days now.Under which condition above, is it covered?How much more do I have to sell to remove this restriction?