早速のお返事に感謝いたします。パリには15日に到着しますので、日程を調整して貴店には18日~19日に伺います。その日にあなたがお店にいなければ、また次回のお楽しみとします。もし作品の受け取り日に問題があればご連絡ください。前回は緊張してきちんとご挨拶できず、心残りだったと彼は悔やんでいました。今回は絶対に自分の言葉でご挨拶したいと意気込んでいます。お手数をお掛けいたしますがご対応をお願いいたします。
Thank you for your prompt reply.As I will arrive in Paris on 15th, I will adjust my schedule and visit your store on 18th or 19th.If you are not in your store on that day, I will be looking forward to seeing you the next time.If you have a problem about the day when you receive the work, please let me know.As he was nervous and could not express greeting politely, he said that he regrets it.He is anxious to express the greeting definitely by his own word this time.I hate to ask you much work, but appreciate your handling.
今日、開封をしていて気がついたのですが、グリーン色の製品で、中身のテープが無い商品が一個ありました。こちら次の注文の際に、合計金額から引いていただけると助かります。在庫が残り15個となってしまいました。このままでは在庫切れとなってしまい、アマゾンやヤフーショッピングのSEOに影響がでます。至急、インボイスとパッキングリストをお送りいただけないでしょうか?お忙しいでしょうが、何卒よろしくお願いします。
I found a green item without tape in it while I was opening it today.Would you deduct it from total amount when I order next time?15 pieces are left in the inventory.It will be out of stock soon where it affects SEO of Amazon and Yahoo shopping.May I ask you to send an invoice and packing list immediately?I know that you are busy, but appreciate your cooperation.
※お世話になります昨日、お送りいたしました、仕様書ですが、1アイテム抜けておりましたので、お送りいたしますよろしくお願いいたします※検品の報告誠に有難うございます。このような 報告をいただきまして、大変有難いです。前回までの 改良箇所も改善されていて、大変うれしく思います280017のチェアーとなりますが、ブラウンの色が 280005などのブラウンに比べると少し荒いように写真で見えましたスカイプ検品時にスツールのバランスとこちらのブラウン色を重点的に確認したいと思っております
Thank you for your support.As for specification I sent to you yesterday, as 1 item was missing, I will send it.I appreciate your understanding.Thank you for reporting inspection of item.I am very grateful to have this kind of report.I am very happy that the point until the last time was improved.Regarding the chair 280017, brown is slightly rough in comparison with brown 280005 in the picture.When I inspect by Skype, I want to check by focusing on balance of stool and this brown.
私は、最近、お灸にはまっています。お灸は「熱い」や「我慢をしなければならない」などのマイナスなイメージがあるかもしれませんが、最近は色々な種類があります。低温タイプ、火を使わないタイプ、煙の出ないタイプ、香りで刺激するタイプなど様々です。 お灸には、肩こり解消や疲れを改善するだけではなく、イライラを抑えたり、リラックス効果もあります。 また、これらのお灸はドラッグストアで簡単に買えるので、皆さんも試してみてください。
I am interested in moxibustion recently.The moxibustion might have a negative image such as "hot" and "enduring", but we have a variety of types.Low temperature type, type without using fire, type without smoke and type stimulating fragrance.The moxibustion not only improves stiff shoulder and exhaustion but also is effective in containing frustration and relaxing.You can use the moxibustion in drug store. Why don't you try it?
フランクさんこんにちは無沙汰の連絡になります以前連絡をとっていた日本の葉子ですが覚えていますか?今もシルクの仕事をしていますか?以前いただいた見積もりを添付します注文を検討しているのですが1サイズ10セットからの注文でも可能ですか?
Frank, good day! It is good to communicate with you after a long absence.Do you remember the Japanese sweets that we had talked about?Are you still working for the silk?I attach the estimate you sent to me before.I am thinking about making an order.May I order 1 size by 10 sets?
メール有難うございます。パレット梱包で、お送りいただいた時の、東京までのエアー代金を調べていただけますでしょうか?よろしくお願いいたします。
Thank you for your email.Would you check the shipping charge by air to Tokyo when it is packed by pallet?I appreciate your cooperation.
お忙しい中ごめんなさい。あなたは、ミニベビーを作らないことを私は知っています。その上でお願いがあります。先日最後に作ってもらったshastaを見た友人が、どうしてもあなたにshastaを作って欲しいと言っている。Katieは私が注文します。二人の小さいお洋服は、私が用意します。ですので、お洋服なし、おしゃぶりだけ、最後に作ってもらったshastaと同じ目の色、ペイントで1shastaと、1katie合計2体を注文したいです。キットは下記の通りオーストラリアにあります。
Thank you for letting me ask you a favor while you are busy. I know that you do not make a small baby, but I have a favor to ask you. A friend who saw Shasta made a few days ago finally wants you to make the Shasta.I will order Katie. I will prepare the small outfit for two children. Therefore, I order 1 Shasta and 1 Katie with the same color of the eye as the last Shasta, which means 2 in total, only with pacifier without outfit.The kit is in Australia as listed below.
お問合せありがとうございます。徐々に商品を増やしていこうとは考えておりますが、ヨーロッパは輸入関税が厳しく中々商品数が増やせないのが現状です。Amazon.comのサイトからイギリス宛に注文はできませんか?Amazonプライムの製品で無いならば、日本から発送になりますが購入が可能なはずです。ただ、商品金額と送料とは別に輸入する際にVAT(輸入関税)が必要となります。これはアマゾンで購入した金額とは別に受取時にお支払いただく必要がございます。ご検討いただければ幸いです。
Thank you for inquiring me.I am going to increase an item gradually. But as customs of import is strict in Europe, I cannot increase the number of item currently.May I order to England from the website of Amazon.com?If it is not an item of Amazon prime. you can purchase it although it is sent from Japan.However, you need VAT when you import in addition to price of the item and shipping charge.You have to pay it when you receive it other than the price of the item you purchased at Amazon.I appreciate your consideration for purchasing it.
A社向け試作スケジュールの現状について報告します。現在試作用製品の製作を工場へ依頼しております。①が8月上旬に完成予定ですので、8月中には1回目の試作が行えると思いますが、詳細な日程はまだ調整中となります。試験用材料は下記に送付下さい。荷姿はどのようになりますでしょうか?②については、現在設計及びコスト試算中です。今週金曜日に必ず提出します。パイプを連結することはよくやることです。他社の図面になりますが、参考図を添付しますので、こちら参考にして下さい。
I will report the current situation of the schedule of production by trial for A.We are asking a factory to produce the item for trial.As 1 is going to be completed in August, we will produce by trial for the first time in August but are adjusting the detailed schedule. Please send the material for the test to the address listed below. How will it be packed?As for 2, we are calculating the cost and design as trial. We are sure that we will submit it on Friday this week. We often connect pipes. It is the drawing made by another company. As we will attach the drawing of reference, please use it for reference.
購入頂いたESX-1は古いタイプの機種になります。本体側の電源プラグが特殊な形状になって、付属しているアダプター以外では利用できません。同じ電源プラグを持った9Vアダプターなら利用できるとは思いますが、私はこのアダプター以外は利用したことがありません。この純正アダプターを利用するのであれば、必ず変圧器が必要になります。変圧器なしで利用した場合は故障する可能性がありますのでご注意下さい。これ以上詳しいことが私もわからないですが、参考にして頂ければと思います。
ESX-1 you purchased is an old type.As plug of power at the body is a special form, you can use it only at the attached adaptor.You will be able to use it at 9V adaptor that has the same plug of power, but I have used only this adaptor.If you use this authentic adaptor, you will need a transformer.If you use it with the transformer, it might be out of order. Please be careful about it.I do not have more detailed information. Would you use the information above as a reference?
ところで、あなたの国の郵便事情は如何ですか?当初はフランスから郵便小包で送る予定でしたが、郵便できちんと商品が届きますか?もし商品が届かなかったら問題なので、FedexやDHLを使って配送も可能です。その場合配送料金が上がりますので、USD●●アップとなります。こちらのご希望の場合は以下のページより追加代金の決済をお願いいたします。ご連絡お待ちしております。
What is postal situation of your country?I was going to send a package by post from France at first, but will the item be sent safely?As it is a problem if the item does not arrive, I can send by Federal Express and DHL.If we use them, shipping charge will be higher where it will be increased by xx US dollars.If you would like to use them, please settle additional shipping charge at the page listed below.I am looking forward to hearing from you.
5/21日落札分の商品は受け取りました。しかしながら、6/4に落札した商品をまだ受け取っていません。追跡番号を教えて下さい。
I received the item made bidding on May 21st, but have not received the one made bidding on June 4th. Please tell me the tracking number.
以下の項目を有効にすることで、お店の特典やクーポンをご利用頂くことが出来ます。OKはいいいえ確認するキャンセルCancel設定する設定しないエラー通信エラーメッセージを受信しましたメッセージ結果未設定項目があります!ネットワークの接続を確認して下さい。デバイス登録中にエラーが発生しました。エラーコード:テンプレート取得中にエラーが発生しました。エラーコード:店舗画像取得中にエラーが発生しました。エラーコード:ダウンロードURLの取得に失敗しました。
You can use special bonus and coupon of the store by making the items listed below effective.OKYesNoConfirmCancelSetDo not setErrorCommunication errorReceived a messageMessageResultSome items are not setConfirm connection of networkAn error occurred when device is registered. Error code:An error occurred when obtaining the template. Error code:An error occurred when image of the store is obtained. Error code:Failed in obtaining URL of downloading.
店舗別アプリ設定ルート案内openclose初期設定音声解析に失敗しました。URLを取得できません。ネットワークの状態を確認してください。AUDIOを初期化できませんでした。この端末では「QRコード読み取り」で行ってください。正しいURLが含まれていませんすべての機能を使うには、未設定の項目を有効にしてくださいメッセージを削除しますか?クリップボードにコピーしました。端末の位置情報設定をご確認ください!初期化API実行中にエラーが発生しました。エラーメッセージ:
Application by storeSetIntroduction of routeOpenClose Initial settingFailed in analyzing voice.I could not obtain URL. Please confirm the network.O could not initialize Audio. Please "read QR code" at this terminal.Correct URL is not included.Please make the items that have not been set effective to use all functions.Will you delete the message?I copied at clip board.Please confirm setting of location information at the terminal.An error occurred when application is initialized. Error message
店内にあるPOPやチラシのQRコードをファインダーの中央に配置して撮影をしてください。読み取りに成功しましたお問い合わせご登録した際の『お名前』をご記入の上、ここにお問い合わせの内容を入力してご送信ください発信発信しますか?電話番号が存在しません更新が利用可能新しいバージョンがご利用になれます。今すぐ新しいバージョンに更新して下さい。エラーが発生したため、ストアへ遷移できませんでした。「Playストア」アプリがインストールされてない可能性があります。紹介文をコピーしてください
Please put POP in the store and QR code of the leaflet in the middle of finder, and take its picture.Succeeded in readingInquiryAfter filling out your name when you registered, please input details of your inquiry and send it.SendWill you send it?There is no telephone number.You can use updating.You can use new version. Please update it to the new version immediately.As an error occurred, I could not transfer it to the store. "Play store" application might not be installed.Please make a copy of the sentence of introduction.
通知 : 有効位置情報 : ON位置情報を有効にしないとビーコンが受信できません。エラーが発生したため、このメニューを開けませんでした。エラーが発生したため、動画が再生できませんでした。再試行すると、問題が解決される可能性があります。動画サムネイル画像の生成に失敗しました。 エラー理由 :Youtubeサムネイルの表示中にエラーが発生しました。error :Youtubeの表示中にエラーが発生しました。error :
Notification: EffectiveLocation information: OnIf the location information is not effective, you cannot receive beacon.As an error occurred, I could not open this menu.As an error occurred, moving picture was not reproduced. If you try it again, the problem might be solved.I failed in creation of moving picture thumb nail image. Reason of error:An error occurred when YouTube thumb nail was shown. Error:An error occurred when YouTube was shown. Error:
※内容がありません今後この画面を表示しない「設定>おすすめ設定」から設定できます以下の項目を有効にすることで、お店の特典やクーポンをご利用頂くことが出来ます。データの取得か整合性が取れませんでした。アプリを再起動するか、再インストールしてみてください。問題が解決されない場合はサポートにご連絡ください.通知方法には、テキスト、サウンド、アイコンバッジがあります。\"設定\"で指定できます。は通知を送信します。よろしいですか電話返信紹介削除
*Nothing is here.Please do not show this screen from now/You can set from "set">setting recommendation".If you make the items listed below effective, you can use the special bonus and coupon of the store.Obtaining data was not consistent. Please restart or reinstall the application.If you cannot solve the problem, please contact support.There are text, sound and icon badge for notifying it.You can designate by \"set\".I will send notification. Are you ready?TelephoneReplyIntroductionDeletion
このアプリケーションではQRコードの読み取りのためにカメラの機能を利用します。このアプリケーションではビーコンを受信するために位置情報の取得許可が必要です。このアプリケーションではバックグラウンドでビーコンを受信するために位置情報の取得許可が必要です。このアプリケーションでは音声信号の読み取りのためにマイクロフォンの機能を利用します。このアプリケーションではメール送信のために写真(ライブラリ)を利用します。
For this application, we use a function of camera to read QR code.For this application, we need permission of obtaining the location information to receive beacon.For this application, we need permission of obtaining the location information to receive the beacon at background.For this application, we use function of microphone to read signal of voice.For this application, we use a picture (library) to send email.
ご登録した際の『お名前』をご記入のうえ、ここにお問い合わせの内容を入力してご送信ください投稿完了しました投稿キャンセルしましたメッセージを削除しますか?初期設定オススメ設定~がマイクの利用許可を求めています~が位置情報の利用許可を求めています~がBluetoothの利用許可を求めています~がカメラの利用許可を求めています設定する設定しない未設定項目があります!すべての機能を使うにはすべての項目を設定してください
After filling out your name when you registered, please input details of your inquiry and send it.Posting was completed.Posting was cancelled.Will the message be delete?Initial settingSetting recommended---- is requesting permission of using a microphone.---- is requesting permission of using information of location.---- is requesting permission of using Bluetooth.----is requesting permission of using a camera.SetDo not setSome items are not set.Please set all the items to use all functions.
承知しました。それでは、handling feeを今回お支払いします。しかし、この商品は日本では競合と比べて一番高い値段です。別に私が利益をたくさんのせているわけではなく、送料などを含めるとどうしても高い値段で売るしか無いのです。だから将来的にhandling feeはなしにしてくれると助かります。クレジットカードが使えるとのことで嬉しいです。クレジットカードの画像をお送りします。現在まだアマゾンの審査は通過していません。問い合わせは何回かしているのですが、時間がかかってます
I understand. I will pay handling fee this time.But it is the most expensive in comparison with competitive item in Japan.I am including much profit in it, and have to sell at high price including the shipping charge.Would you kindly sell without the handling fee in the future?I am glad that I can use credit card.I will send an image of the credit card.It has not been screened at Amazon yet.I have been asking many times, but it takes time.