Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Lately I'm into moxibustion. It probably has a negative image such as "It's ...

This requests contains 210 characters and is related to the following tags: "Business" "Communication" . It has been translated 2 times by the following translators : ( kamitoki , sujiko ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by kymkt0606 at 23 Jun 2017 at 16:15 2732 views
Time left: Finished

私は、最近、お灸にはまっています。

お灸は「熱い」や「我慢をしなければならない」などのマイナスなイメージがあるかもしれませんが、最近は色々な種類があります。
低温タイプ、火を使わないタイプ、煙の出ないタイプ、香りで刺激するタイプなど様々です。

お灸には、肩こり解消や疲れを改善するだけではなく、イライラを抑えたり、リラックス効果もあります。

また、これらのお灸はドラッグストアで簡単に買えるので、皆さんも試してみてください。

kamitoki
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 23 Jun 2017 at 16:23
Lately I'm into moxibustion.
It probably has a negative image such as "It's too hot" or "I can't take it anymore" but lately there has been a lot of different types.
Low heat type, type that doesn't use fire, type that does not make smoke, type stimulated with scents etc.
Moxibustion does not only relieve stiff shoulders or cure fatigue, it also subdues irritation and is effective for relaxation.
What's more, these moxibustion types can be easily be bought from the drugstore, so please try it too everyone.
kymkt0606 likes this translation
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 Jun 2017 at 16:28
I am interested in moxibustion recently.

The moxibustion might have a negative image such as "hot" and "enduring", but we have a variety of types.
Low temperature type, type without using fire, type without smoke and type stimulating fragrance.

The moxibustion not only improves stiff shoulder and exhaustion but also is effective in containing frustration and relaxing.

You can use the moxibustion in drug store. Why don't you try it?

Client

Additional info

仕事で「最近の話」として口頭で発表します。宜しくお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime