Notice of Conyac Termination

スージー (sujiko) Translations

ID Verified
Over 11 years ago
Japan
Japanese (Native) English
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
sujiko English → Japanese
Original Text

この度は当社のカメラ/レンズをご購入いただきありがとうございます・

TOkaicamera shop カスタマーサポートの足立と申します。


弊社の中古商品は、状態のいいものだけを厳選して
歴10年以上のカメラ職人が綺麗に清掃して、最高の状態で
お客様にお届けしています。


弊社のスタッフは、日本中にいるカメラ職人の中から腕のある人を
厳選してスタッフとして雇用しているので、
商品の品質は納得のいくものしか販売していません。


検品、清掃は時間をかけて丁寧に行っていますが、輸送中やご自宅への
配送中に梱包箱が破れてしまったり、商品に傷がついてしまうことがあります。


その際は、申し訳ありません。もし不具合がありましたら、遠慮なく言ってください。
最後まで責任を持って対応します。

細心の注意を払って、検品をしているんですが限界もあって
もし動作などで問題が発生してしまった場合は、お手数で恐縮なのですが
ご連絡をお願いいたします。誠意持って対応させていただきます。



商品は1年保証と書かせていただいていますが
せっかく買ってくださったのですから、半永久的にサポートさせていただきます。



また私は、tokaicameraのカメラだけでなく、
日本のカメラを世界にもっと広めたいと思っています。


よろしければアマゾン5評価をいただけると今後の展開に大変励みになります。

もし5評価をいただけましたら、ささやかながらワンコイン100円を差し上げたいと思っています。

評価をいただいた場合は、メッセージをください。お礼として100円の返金をさせていただきます。


今後とも私たちの商品を末長くよろしくお願いします。


アダチ tokaicamera

Translation

Thank you for purchasing our camera and lens this time. I am Adachi, and a staff of support at TOkaicamera shop. We select only the one in good quality for used items strictly, and a worker who has more than ten years experience cleans it. So we provide it to customer in the best condition.
As for worker, we strictly select the one who has the good talent as a worker of camera in Japan. We only sell the item that satisfies customer. We inspect and cleans the item carefully, but the item might be damaged or box might be torn when the item is sent to your house. If it happens, we are very sorry. Please let us know without hesitation. We will handle it in good will.
It is listed that period of the item is guaranteed only for one year. But as you purchased it, we will support it semi- eternally.
I also would like to advertise not only the camera of Tokaicamera but also the Japanese camera to the world. May I ask you to rate me 5 at Amazon. It will be a great encouragement for my development in the future. If you rate me 5, I will give you 100 Yen. If you rate me so, please send me a message. I will refund you 100 Yen. We appreciate that you consider our items in the future.

Adachi Tokaicamera