Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for sending me the passport. I was kind of busy, and am late in rep...

This requests contains 235 characters and is related to the following tags: "Communication" . It has been translated 2 times by the following translator : ( sujiko ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by ryouma at 15 Sep 2021 at 17:43 1766 views
Time left: Finished

パスポートを送ってくれてありがとうね。ちょっと忙しくて、返信遅くなりました。結論を言うと、あなたは私が疑っていた女性ではなかったです。本当に純粋な女性だと言うことが解りました。本当に色々疑ったこと許してくださいね。申し訳なかったです。これからはあなたとはもっと深い関係を築けたら幸せです。もっと深い仲になれたら嬉しいです。今までのことは許してくださいね。私はあなたの事が完全に理解できましたよ。あなたは素晴らしい女性です。チャーミングで綺麗です。本当に私のタイプですよ。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 Sep 2021 at 17:47
Thank you for sending me the passport. I was kind of busy, and am late in replying you. My conclusion is that you are not a woman I was suspecting. I understand that you are a pure woman. Please forgive me for having suspecting you in many points. I am very sorry. I would love to build a much deeper relationship with you in the future. I am also very happy if we can be closer. Would you forgive me for all we have had so far? I understand you by 100 percent. You are a remarkable woman. You are charming and beautiful. You are exactly my type.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 15 Sep 2021 at 17:50
Thanks for sending me a passport. I am sorry for the delay in replying to you as I have been busy these days. In conclusion, you are not a woman of suspicion. I finally could get that you are a pure woman truly. Please forgive me since I doubted you a lot. Please forgive me for doing so. I am delighted that I can have a good relationship with you. For deeper actually.
So, please forgive me for what I have done so far. I completely understand you are. You are a wonderful woman. You are really charming and my type truly.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime