steveforest (steveforest) Translations

5.0 9 reviews
ID Verified
Over 5 years ago Male
Japan
English Japanese (Native)
technology Travel Food/Recipe/Menu
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
steveforest Japanese → English
Original Text

急な案内で申し訳ありません
我々は2/2に予定のAに向け、事前にBを開催する必要があります
関係者が多く依頼メンバー全員の出席は難しいと思いますが出席可能な方は極力参加下さい
日時を変更した方がよければお知らせ下さい
また我々はこの値を早急に得る必要がある。貴殿の回答を来週の報告に反映させる必要があります
本依頼ですが急で少々驚いてます。協力したいのですが我々はまだ最終化を終えておらず月曜迄提出は不可です。A完了とはいえ回答は未だ一部が不完全です。解決のため私が何をすべきか教えて下さい

Translation

We are sorry to make you haste.
We need to hold the B for A planned on schedule on the 2nd of February.
There is a lot of person concerned, it is hard to join for all the requested members but be sure to take part in the event for those who are able to join, please.
If you need to change the schedule, please make a contact us.
In addition, we need to get the value as soon as possible. We require to respond your answer to the report for the next week.
We are astonished by this request so suddenly. We wish we could cooperate but we aren't finalised yet, therefore we will never be able to submit by next Monday, A isn't completed yet but it is partially uncompleted for answering. What should I do for the solution, please?

steveforest Japanese → English
Original Text

Aは予定通り進んでいますか?我々はAの完了の見通しが立った上でBを行った方が良いと考えています。
予定から遅れている場合は、日程を数日変更する検討が要ると思います
Aの集約が途中であっても予定通りBを開催するか、延期するかはこちらで相談し決めた上で極力早めにお知らせします
少々お時間下さい。もし私の理解に誤りや不整合があれば仰って下さい。
またCは9月の台風被災で発送が滞り、一部大幅な遅れが生じ、さらに店主の体調不良で顧客対応が大幅に遅れ、
一部は異議提出された後自動返金がなされました

Translation

Is A proceeding on schedule ? We think we should start working for B after we would be able to see the end in sight for completion of A.
If the schedule seems to be delayed from the planned time frame, we need to revise the schedule to meet for some days.
We will notify you as soon as possible right after consulting at our side whether postponing or doing on scheduled timing even in the midst of putting together of A.
Just give us little more time. And if you are uncertain regarding our idea, please don't hesitate to call on us at any time.
In addition, for C it was forced us to delay for shipping due to typhoon in the past September, we had a large scaled delay partly , and the delay for customer relations were also affected by the sickness of shopkeeper, automated money back was performed after submission of objection for some part.