sliamatem Translations

ID Unverified
Almost 10 years ago Male
Japanese (Native) English German French
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
sliamatem English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Can a new quick fire II clutch push lever be purchased for this reel?.(Part # 118) The last photo shows it to be broken where it wraps around the bar. Just wondering since it is a Japanese only reel .
They break on the back where the support rod passes through. I have had to repair a few since the changed over to the pot metal instead of plastic as in the B series reels .It shows in the last photo you posted. Just was wondering if that was why no bids? Thanks for the good photos. Have been trying to order handle assembly's from conquest 201's to install on 301F When I noticed it.

Translation

新しいクイックファイヤーIIクラッチプッシュレバーはこのリールに使う為に購入できますか?(Part # 118) 最後の写真はこのリールがバーの周りを包みこむ箇所で壊れている所です。日本のみのリールと言うことなので、とりあえず知っておきたいだけなのですが。
これら[の製品は]裏側のサポートロッドが通る所で折れています。これら[の製品]が鋳鉄からBシリーズの様にプラスティックに切り替わったので、私も止むを得ず幾らかリペアしてきました。壊れた部分は最後にポストして頂いた写真に写っています。ちょうど何故入札が無いのか気になっていた所でした。良い写真をありがとうございます。破損に気付いたのは、301Fに組み込むコンクエスト201のハンドル組立体を注文しようとしている所でした。

sliamatem English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

PARADISE RINSE rocks the party right with emotive vocal samples, organ and synth stabs, and much more.

Thick basslines from exclusive MASSIVE presets and new MASCHINE Drum Synth presets give you ultimate tweakability.

Rooted in garage and deep house, PARADISE RINSE brings the sound of contemporary UK bass to MASCHINE.

PARADISE RINSE is a new MASCHINE Expansion that conjures the soulful spirit of UK bass

Freeze mode can be mapped to all other controllers with Controller Manager

That's the most liberating thing, I think, because you're so used to clicks tracks, Autotune, quantize that you forget that one of the most exciting things about a take of a track or a performance Is that it's not completely perfect.

Translation

PARADISE RINSEはパーティーを揺り動かす。エモーショナルなヴォーカルサンプルで、オルガンにシンセスタッブで。だがそれだけに留まりません。

専用MASSIVEプリセットの分厚いベースラインに新たなMASCHINE Drum Synthプリセットが究極のツイーカビリティをお届けします。

ガレージやディープハウスに根を持つPARADISE RINSEは、コンテンポラリーなUKベースのサウンドをMASCHINEにもたらします。

PARADISE RINSEは、UKベースの魂を呼び出す新しいMASCHINE Expansionです。

フリーズモードは、Controller Managerを持つ他全てのコントローラーにマッピングできます。

これは最も解放的なものでしょう。何故なら人はクリックトラックやオートチューン、クォンタイズがあまりに当たり前になりすぎると、トラックを作ったりパフォーマンスをしたりすることの最もエキサイティングな一面は、それが完全に無謬なものでは無い点にあるのを忘れてしまうからです。

sliamatem English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

Does this have everything required to build the model? Where is the hull or is it built up from separate pieces? Thanks! Localneuron

Is this the actual kit to build the 1/16 DeAgostini model or just instructions? Thanks! Localneuron

what's it's condition this model tends to have damaged scrapped pant over cylinder does this one have damage there too I can't see in pics , also can you send with glued orange tip that I can remove easily instead of painting it my state of California it has to have A glued orange tip I don't want it painted too

Translation

これは、問題のモデルを組み上げるのに必要なもの全てを含んでいますか?胴体部分はどこにあるのでしょうか、もしかしてこれは他のバラバラの部分から組み上げるものなのでしょうか?よろしくお願いします!Localneuron

これは、1/16 のデアゴスティーニモデルを組み立てる実際のキットなのでしょうか、それとも単なる説明なのでしょうか?よろしくお願いします!Localneuron

このモデルはシリンダー上の塗装が傷つき剥がれていることがありがちです、というコンディションはどういう事ですか?この個体もそこに傷がありますか?写真からは確認することができません。また、簡単に取り除くことが出来るオレンジのチップを、この品物にペイントするのではなく、接着した状態で一緒に送って頂けませんか?私のカリフォルニア州では、この品物はオレンジのチップが接着されていなくてはいけないのです。それに品物がペイントされるのは嫌なのです。

sliamatem English → Japanese
Original Text

7. Indemnity
7.1 Dealer will defend and indemnify Cecilio (including reasonable legal fees and costs of litigation or other dispute resolution process,
including arbitration) against and hold Cecilio harmless from, any and all claims by any other party resulting from Dealer’s acts (other than
the mere marketing of the Products), omissions or representations, regardless of the form of action.
7.2 Cecilio is not liable and does not indemnify Dealer for any costs or other liabilities Dealer may incur. Dealer is acting as an independent
contractor for Cecilio and Dealer cannot bind Cecilio to any obligation except to the extent authorized in writing by Cecilio.

Translation

7. 補償
7.1 当該業者はCecilio を(訴訟、又は仲裁を含んだその他の紛争解決手続きに関する、合理的な弁護料及び諸費用を含む)、当該業者の(当該諸製品の単なるマーケティング以外の)作為、不作為又は代理行為に起因する他のいかなる当事者のあらゆる請求から、これらの行為の形式の如何に関わらず、保護また補償し、免責する。
7.2 Cecilio は、如何なる費用、又その他に当該業者が招いた負債について、一切の責任を負わず、又当該業者に補償しない。当該業者は、Cecilio に対して独立契約者として行動し、又 Cecilio の作成する書面上で認められている限度を越えては、Cecilio に如何なる義務も負わせることができない。

sliamatem English → Japanese
Original Text

Not only the people godlike, the environment that sustained them was a perfect Eden,
overflowing with "natural" abundance.
I thought I was transported into the garden of Eden.

And what poetic fiction has painted of Eden is here realized, where the earth without tillage
produces both food and clothing, the trees loaded with richest of fruit,
the carpet of nature with the flowers.

As every part of the island produces food without the help of man, it may of this country be said
that the curse of Eden has not reached it .... no man having his bread to get by the sweat
of his brow nor has he thorns in his path.

I never saw men better made

Translation

その神のごとき人々のみならず、彼らを支える環境もまたエデンそのものだった。
「自然の」恵みが溢れていた。
私は、あのエデンの園に運び込まれたのだと、そう思った。

そしてエデンについての詩的な虚構が描いたものは、ここでは真実となっている―大地は耕作なしに
衣と食の両方を産み出し、木々は豊かに実る果実で重く、
花々が大自然の絨毯を圧しつぶしている。

この島の全ての部分で食物は人の手助けなしに産出されているので、この国に関してはエデンの呪いが及んでいないと言っても良いだろう ...... 誰も額に汗して得るべきパンのことなど知らないし、いばらの道をゆく者もいない。

私は、この人々の上に創られた人達を見たことが無い。

sliamatem English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

There's a problem with the Henckel razor in Los Angeles Customs. I just got off the phone with the USPS here and they told me that you need to go to your post office and fill out an inquiry for this razor. It's basically a form that is for a lost or stolen item. I don't really feel like waiting weeks and weeks for the post office to find this razor so what I would like to do if you can't find this in a hurry is have you send me another one equal to or better than this one I purchased from you? I don't need this exact razor unless it's the nicest one you have? If you have a nicer one and it's more expensive I will gladly pay the difference.

Translation

ロサンゼルスの税関で、問題のヘンケル製カミソリに関連したトラブルが発生しています。ちょうど今USPSとの通話を終えた所ですが、彼らは私に伝える所では、そちらの郵便局にお行になり、このカミソリに関する調書に記載をする必要があるとのことです。調書というのは、遺失した又は窃盗被害にあった物のための書式といったものです。私としましては何週間も郵便局がカミソリを見つけ出すのを待っているのはあまり好ましくないので、もしそちらですぐに見つけ出すことが出来ないようでしたら、そちらから私が購入したものと同等の、又はそれより上等のものを代わりにこちらに送って頂きたいのですが、どうでしょうか?完全に同じカミソリでなくてある必要はないのです、もし私が購入したものがそちらでの最高品質のもので無いのでしたら。もし、私の購入したものより上等なものをお持ちで、しかしその値段も高くなるということでしたら、喜んでその差額をお支払いいたします。

sliamatem English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

My dad owns a 'sound machine' - that's what we call the picós here in Cartagena.

He played original African music, Champeta made by African descendants.

This music influenced me from day one - I wanted to know how to make music: African music, but also Reggaeton that was becoming popular when I was 17 or 18.

So I got Fruity Loops and tutorials, and began making tracks.

After year and a half I more or less knew how to make a track from scratch.

My first project was the 'Pasa Pasa' soundsystem, with which I set out to spread the music I was making.

During this learning process I heard about parties in Jamaica One of those parties is called 'Pasa Pasa', which was a kind of festival in Jamaica.

Translation

父は「サウンドマシーン」というのを持っている―これはここカルタヘナでは皆がピコと呼んでいるものだ。

父はアフリカ人オリジナルの音楽、アフリカ人の末裔らによって作られたチャンペータと言う音楽を演奏していた。

この音楽は初めて聴いたその日から私に影響を与え始めた―どうしたら音楽を、アフリカ人の音楽を作ることが出来るのか知りたくなった。しかし、私が17か18歳の頃には、レゲトンもまたポピュラーになり始めていた。

それで私はFruity Loopsそれにチュートリアルをわが物にすると、トラック作りを始めた。

一年半もすると、スクラッチから一つのトラックを作り出すやり方が、多かれ少なかれ解ってきた。

私の最初のプロジェクトは'Pasa Pasa'サウンドシステムだった。これを使って、自分の作っている音楽を人々の間に広めることに着手した。

こうして勉強してるうちに、ジャマイカでのパーティーについて耳にすることになったが、そのパーティー中の一つが'Pasa Pasa'と呼ばれるもので、ジャマイカの一種のお祭りだった。

sliamatem English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Thank you very much for your order, and I'm very sorry for the delay in responding: I've been away for a few days.

Please find attached a copy of your order confirmation, as well as our standard terms and conditions.

I have a bit of bad news: the GL052 Armillary is not currently in stock and is expected in December. You had mentioned that antique globes are popular in Japan, perhaps I can encourage you to try a different one? Please find attached a few images of our top globes. You can also view the complete collection online via this link.


Translation

ご注文頂き大変ありがとうございます。また、返信が遅れてしまい、誠に申し訳ありません。ここ数日出払っておりまして、連絡差し上げる事が出来ずにおりました。

添付されているご注文確認書のコピー、および弊社の通常契約条項にお目通しください。

少し悪いお知らせがあります。GL052 渾天儀は現在在庫に無く、入手可能になるのは12月以降になりそうです。アンティークの天体儀は日本で人気があるとおっしゃっていましたが、これとは異なった種類の物をお勧めさせて頂くことは出来ないでしょうか?弊社最高級天体儀の画像が数個添付させて頂きました。また、弊社製品の全コレクションをオンラインでこちらのリンクからご覧になる事も出来ます。