[Translation from English to Japanese ] Can a new quick fire II clutch push lever be purchased for this reel?.(Part #...

This requests contains 585 characters and is related to the following tags: "Business" "ASAP" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , sliamatem ) and was completed in 1 hour 42 minutes .

Requested by toom at 30 Oct 2014 at 22:06 2037 views
Time left: Finished

Can a new quick fire II clutch push lever be purchased for this reel?.(Part # 118) The last photo shows it to be broken where it wraps around the bar. Just wondering since it is a Japanese only reel .
They break on the back where the support rod passes through. I have had to repair a few since the changed over to the pot metal instead of plastic as in the B series reels .It shows in the last photo you posted. Just was wondering if that was why no bids? Thanks for the good photos. Have been trying to order handle assembly's from conquest 201's to install on 301F When I noticed it.

sliamatem
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 30 Oct 2014 at 23:15
新しいクイックファイヤーIIクラッチプッシュレバーはこのリールに使う為に購入できますか?(Part # 118) 最後の写真はこのリールがバーの周りを包みこむ箇所で壊れている所です。日本のみのリールと言うことなので、とりあえず知っておきたいだけなのですが。
これら[の製品は]裏側のサポートロッドが通る所で折れています。これら[の製品]が鋳鉄からBシリーズの様にプラスティックに切り替わったので、私も止むを得ず幾らかリペアしてきました。壊れた部分は最後にポストして頂いた写真に写っています。ちょうど何故入札が無いのか気になっていた所でした。良い写真をありがとうございます。破損に気付いたのは、301Fに組み込むコンクエスト201のハンドル組立体を注文しようとしている所でした。
★★★★★ 5.0/1
tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 Oct 2014 at 23:48
新しいquick fire IIのクラッチ・プッシュ・レバーは、このリール用に購入できますか? (パーツ# 118)最後の写真では、それがバーのまわりに巻きつく位置ではずれるのがわかります。
それが日本版の唯一のリールなので、どうなのかなと思っているのです。
それらが後ろの支持ロッドが通っているところの上ではずれます。
私は、それがBシリーズ・リールの場合のようにプラスチックの代わりに鋳鉄にに切り替えられているため、2、3の修理をしなければなりませんでした。ご投稿の最新の写真を見てもらえばわかります。それが理由で、入札がなかったのかななんて思っているんですがね? よく撮れた写真をありがとう。これに気づいてから、301F に取り付けるために、コンクエスト201のハンドル組立体のものを注文しようとトライしています。
★★★★☆ 4.0/1
tatsuoishimura
tatsuoishimura- over 9 years ago
「これに気づいてから、301F に取り付けるために、コンクエスト201のハンドル組立体のものを注文しようとトライしています。」は「301F に取り付けるために、コンクエスト201のハンドル組立体のものを注文しようとトライしているときに、これに気づきました。」と訂正いたします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime