[Translation from Japanese to German ] この度は私達のお店から商品を購入いただきありがとうございます。 お客様に重要なお知らせです。同じ商品を2つご購入頂いたと思いますが、私の勘違いで商品を1...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sliamatem , modesty555 , tamn823 ) and was completed in 0 hours 50 minutes .

Requested by hyonnkiti1276 at 20 Oct 2014 at 22:18 2034 views
Time left: Finished

この度は私達のお店から商品を購入いただきありがとうございます。

お客様に重要なお知らせです。同じ商品を2つご購入頂いたと思いますが、私の勘違いで商品を1つしか発送しませんでした。そしてこの商品については更なる在庫はなく、新しく送ることもできません。
そのため全額の半分である○€を返金させていただきます。
お客様には大変ご迷惑をお掛けし、誠に申し訳ございません。
お詫びに「」を送ります。
何かご意見ご要望などあればこのメールアドレスまでお願いいたします。
出来る限り答えさせていただきます。

tamn823
Rating 50
Translation / German
- Posted at 20 Oct 2014 at 22:42
Ich danke Ihnen sehr für Ihre Bestellung bei uns.

Ich muss Ihnen mitteilen, dass ich Ihnen versehentlich nur eine Ware gesendet habe, obwohl Sie zwei Waren gestellt haben. Leider befindet sich keine Bestend der Ware mehr und ich kann sie Ihnen nicht mehr versenden.
Deshalb zahle ich Ihnen die Hälfte Ihres gesamten Betrags zurück.
Ich bitte Ihnen um Entschüldigung.

Ich würde gern Ihnen "" für meine Entschuldigung schenken.
Bitte teilen Sie uns per Email mit, falls Sie Fragen oder Wünschen haben.
Ich stehe Ihnen gerne zur Verfügung.
[deleted user]
Rating 53
Translation / German
- Posted at 20 Oct 2014 at 23:08
Vielen Dank für Ihren Einkauf in unserem Geschäft.

Entschuldigen Sie bitte, dass ich Ihnen eine wichtige Nachricht mitteilen muss.
Sie haben zwei gleiche Artikel von uns gekauft. Aber ich habe aus Versehen nur einen Artikel versandt. Wir haben keinen gleichen Artikel mehr , demnach können wir nicht aufs Neue den Artikel senden.
Dazu erstatten Wir Ihnen die Hälfte des Gesamtbetrags ( )Euro .
Es tut uns sehr leid, dass wir Ihnen Unannehmlichkeiten bereitet haben.
Wir schenken Ihnen ( ), um Entschuldigung dafür zu bitten.
Sollten Sie Ratschläge oder Verlangen haben ,dann wenden Sie bitte über diese E-Mail- Adresse an uns . Wir werden unser Möglichstes tun.
sliamatem
Rating 50
Translation / German
- Posted at 20 Oct 2014 at 23:24
Vielen Dank für Ihren Einkauf in unserem Geschäft diesmal.

Eine wichtige Mitteilung: Wir denken, dass Sie zwei gleiche Artikel bei uns gekauft haben, aber aus meinem Versehen habe ich nur einen davon geschickt. Und was die Artikel betrefft, haben wir keine andere auf Lager, wir können eine neue der Artikel nicht schicken.
Deshalb möchten wir Ihnen eine Rückerstattung von ○€, die Hälfte der ganzen Summe geben .
Wir entschuldigen uns für die entstandenen Unannehmlichkeiten.
Zur Entschuldigung möchten wir Ihnen 「」 schicken.
Für jede Frage oder jeden Wunsch kontactieren Sie bitte diese eMail-Adresse.
Wir werden unser Möglichstes tun.
modesty555
Rating 50
Translation / German
- Posted at 20 Oct 2014 at 23:47
Vielen Dank für Ihren Kauf von Waren aus unserem Shop dieses Mal.

Wir informieren Sie, wichtige Sache wie folgt.
Wir haben den Auftrag für zwei gleiche Teile erhalten, aber wir schickte nur einer von ihnen wegen durch unserer Missverständnis.
Wir haben keine Lager mehr, und kann nicht neu senden.
Also, wir werden ○ € als die hälfte Betragen gesamten Betrag zurückerstatten.
Es tut uns leid für die Unannehmlichkeiten für den Kunden.
Ich werde " " für die Entschädigung senden .
Bitte wenden Sie sich an diese E-Mail-Adresse, wenn Sie eine Meinung oder Wünsche haben.
Wir werden unser Bestes tun, um unterzubringen.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime